Ejemplos del uso de "au moyen d'un" en francés

<>
- Il doit favoriser la stabilité financière au moyen d'un contrôle multilatéral. Во-первых, МВФ должен способствовать финансовой стабильности посредством многостороннего наблюдения.
Grâce à la clause d'une "coopération renforcée ", les États récalcitrants ne pourront plus freiner ceux qui veulent aller de l'avant, et pourraient dans ce cas choisir de se désengager et se" libérer _87" de l'Union, éventuellement au moyen d'un référendum. Благодаря "укрепленному сотрудничеству", непокорные государства больше не будут мешать тем, кто стремится добиться успехов, и могут даже прибегнуть к процессу "уклонения" и "освободить" себя от ЕС, возможно, посредством референдума.
Depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, les pays d'Europe de l'Ouest s'efforcent de réduire les inégalités socio-économiques, ou d'en atténuer les conséquences au moyen d'un impôt progressif, de programmes de sécurité sociale, ainsi que de nombreuses prestations financées par la collectivité, telles que le logement social, l'instruction publique, la santé, la culture et les loisirs. С конца второй мировой войны страны Западной Европы старались сократить социально-экономическое неравенство или компенсировать его последствия посредством прогрессивного налогообложения, программ социального обеспечения, а также широкого спектра коллективно финансируемых услуг, таких как государственное жилье, образование, здравоохранение и культурные и развлекательные мероприятия.
Tous les gouvernements cherchent à encourager la recherche scientifique au moyen de l'éducation. Каждое правительство старается поощрять научные исследования посредством образования в различных областях науки.
La politique macroéconomique peut tenter de compenser au moyen de déficit budgétaire et des taux d'intérêt très bas. Макроэкономическая политика может попытаться компенсировать это посредством дефицитных расходов и очень низких процентных ставок.
Pour certains pays, les principales banques centrales ont donné accès au crédit au moyen de programmes d'échange de devises. Некоторым странам центральные банки предоставили доступ к ликвидности посредством соглашений о свопах.
Cette année, lors du sommet de l'ASEAN qui s'est tenu à Bali, il a été convenu que ces litiges territoriaux seraient réglés au moyen de négociations bilatérales. На саммите стран АСЕАН этого года на Бали была достигнута договоренность о том, что эти территориальные споры должны будут улажены посредством двусторонних переговоров.
Dans ce cas, les semences, d'un bien commun, deviennent la "propriété intellectuelle" de sociétés comme Monsanto qui peuvent en tirer des bénéfices sans limites au moyen des royalties. Когда происходят подобные вещи, семена перестают быть общественным благом и переходят в разряд "интеллектуальной собственности" таких компаний, как "Monsanto", по которой корпорации могут извлекать безграничные доходы посредством требования уплаты роялти.
Quand la réserve fédérale américaine a été créée en 1913, sa plus importante fonction était de servir de prêteur de dernier recours aux banques en difficulté, fournissant ainsi des liquidités d'urgence au moyen de l'escompte. Когда в 1913 году была создана Федеральная резервная система США, то ее самой важной функцией было служить кредитором последней инстанции для попавших в затруднение банков, предоставляя экстренную ликвидность посредством системы скидок.
La montée des tensions sociales qui en résulte est traitée au moyen d'une fourniture accrue de services en zone rurale, un investissement dans les infrastructures urbaines et dans les services, ainsi que la régularisation du statut des immigrés. Получающееся социальное напряжение регулируется посредством расширенного предоставления услуг в сельской местности, инвестиций в городскую инфраструктуру и сектор предоставления услуг, а также регуляризации статуса мигрантов.
Ce dernier a réagi lors de son discours d'intronisation le 20 mai en promettant d'amender la Constitution au moyen des dispositions prévues à cet effet plutôt qu'en adoptant une Constitution entièrement nouvelle par voie de référendum. В результате в своей речи по случаю инаугурации 20 мая Чен обещал внести поправки в конституцию посредством существующего механизма, а не принимать совершенно новую конституцию путём референдума.
Cela nécessitera une solution institutionnelle internationale au problème de l'enrichissement, avec une participation au processus d'enrichissement entraînant de nouvelles obligations, et par-dessus tout, la volonté d'assurer la transparence au moyen de vérifications et d'inspections intensives. Это потребует решения проблемы обогащения на уровне международных организаций с участием в процессе обогащения с новыми обязательствами, прежде всего, желание обеспечить прозрачность посредством подтверждения и интенсивных проверок.
Ce projet vague et quelque peu confus est destiné à guérir les plaies de l'antagonisme entre l'Islam et l'Occident au moyen de programmes d'éducation, de politiques viables d'intégration et d'un dialogue mieux informé avec les médias. Целью этого несколько неопределенного проекта является залечить раны конфликта между исламом и Западом посредством образования, действенной политики интеграции и более информированного диалога со средствами массовой информации.
Cet héritage a façonné une profonde aversion pour le chaos résultant de la guerre et des troubles sociaux, et a conduit le PCC sous Zhou Enlai à rechercher la croissance et la stabilité au moyen des "quatre modernisations" de l'agriculture, de l'industrie, la défense nationale et de la science et technologie. Данное наследие сформировало глубокое неприятие хаоса, возникающего в результате войны и гражданских волнений, и подтолкнуло КПК под руководством Чжоу Эньлая добиваться экономического роста и стабильности посредством "Четырех модернизаций" - сельского хозяйства, промышленности, национальной обороны, а также науки и технологий.
Des coalitions analogues peuvent être formées pour s'attaquer à la pauvreté, en encourageant une deuxième révolution verte de l'agriculture indienne, pour rehausser le rôle de l'Inde dans l'économie mondiale au moyen d'une meilleure éducation et formation professionnelle et pour s'attaquer à la pandémie mondiale qu'est le sida. Для борьбы с глобальной бедностью можно создать похожие коалиции, способствуя второй зеленой революции в сельском хозяйстве Индии, а также укрепить роль Индии в глобальной экономике посредством профессионального и высшего образования, а также остановить распространение СПИДа.
L'une des manières de garantir les nécessaires efforts de recherche et de développement est de compter sur le marché pour qu'il finance et dirige ces efforts, au moyen de taxes, de subventions et de rationnement, et - de manière plus importante - en convainquant les entreprises et les consommateurs que les énergies fossiles deviendront de plus en plus chères. Один из способов обеспечить развитие необходимых исследований и разработок заключается в использовании для их финансирования и прямого влияния рынка посредством налогов, субсидий, нормирования и - самое главное - посредством убеждения фирм и потребителей в том, что ископаемые виды топлива со временем будут становиться всё более дорогими.
Les pays développés peuvent fournir une aide limitée au moyen d'aides centrées et non liées et de projets d'assistance technique. Развитые страны могут предоставить только ограниченную помощь посредством целевых проектов по оказанию финансовой и технической помощи.
Et les relations entre la Chine et les Etats-Unis se sont également détériorées parce que l'Amérique cherche à contenir stratégiquement la montée en puissance de la Chine - au moyen, par exemple, d'accords commerciaux régionaux et d'une présence militaire accrue en Asie. Американо-китайские отношения также ухудшились, благодаря стремлению Америки к управлению подъемом Китая стратегически - например, в рамках региональных торговых соглашений и посредством расширения военного присутствия в Азии.
Eh bien, c'est un système très simple pour leur apporter de l'apprentissage au moyen d'un bus. Это очень простой способ - донести до них знания при помощи автобуса.
celle d'un Iran hégémonique qui cherche à asseoir sa prédominance dans la région au moyen d'un réseau d'alliés chiites. Сторонники данных взглядов утверждают, будто бы гегемония Ирана пытается получить доминирующее положение в регионе с помощью множества шиитских доверенных лиц.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.