Ejemplos del uso de "commandes" en francés
Traducciones:
todos198
заказ45
заказывать43
командовать33
заказы20
управлять14
команда13
управление6
команды2
приказывать1
otras traducciones21
elle connaîtra sans doute une période difficile aux commandes.
Определенно, это будет трудным периодом для руководства.
Mais lorsque la prochaine génération prendra les commandes du pays, cela changera.
Но, по мере того как следующее поколение приходит к власти в Китае, эта тенденция будет меняться.
Je voudrais l'appeler l'art perdu de lâcher utilement les commandes.
Я бы предпочёл назвать её утраченным искусством продуктивной утери контроля.
Sa stature et son influence pourraient croître et il pourrait passer aux commandes.
Он еще может вырасти по статусу и влиянию и, в конечном счете, наследовать бизнес.
Mais tout s'est amélioré quand le "père bien-aimé" Heydar Aliyev prit les commandes.
Но стало лучше, когда "любимый отец" Гейдар Алиев встал у руля.
Il n'en reste pas moins que c'est le gouvernement qui est aux commandes.
Но окончательная власть возлагает ответственность на правительство.
Ce n'est pas dû au fait que vous ayez placé une personne incroyablement douée aux commandes.
Этот успех пришел не потому, что вы наняли безумно умного человека.
L'identité du nouveau roi est connue, ce qui l'est moins, c'est celui qui sera aux commandes.
Личность нового короля известна, но в чьих руках в действительности будет сосредоточена власть, не ясно.
Donc une façon de reconstruire cela est de comparer la prédiction - seulement basée sur les commandes motrices - avec la réalité.
Один способ пересмотреть это - сравнить предсказание, которое базируется только на ваших движениях - с реальностью.
Ces modifications ne créeraient pas une sorte de système nerveux informatique avec un cerveau aux commandes pour résoudre tous les problèmes.
Такие изменения не смогли бы создать определенную цифровую нервную систему с централизованным мозгом, который мог бы решать все проблемы.
Et parfois on crée des oeuvres d'art, et d'autres fois cela permet de payer les factures avec des commandes plus commerciales.
Иногда вы создаёте высокое искусство и иногда вы платите по счетам, выполняя некоторую рекламную работу
Il n'est pas abusif de dire que depuis la crise financière, la Chine s'est retrouvée aux commandes de l'économie mondiale.
Не будет преувеличением сказать, что после финансового кризиса Китай занимал место водителя в мировой экономике.
La classe commerçante iranienne, l'un des piliers d'un establishment clérical aux commandes du pays depuis la révolution de 1979, fait elle aussi des émules.
Иранский торговый класс, один из столпов духовенства, которое правило страной со времен революции 1979 года, также недоволен.
Donc, même si Merkel semble aux commandes dans l'UE ces temps-ci, en réalité, ce n'est plus elle qui mène le train des évènements, mais plutôt l'inverse.
В результате, хотя может показаться, что Меркель в настоящее время контролирует ситуацию в ЕС, в действительности она уже больше не является инициатором событий, скорее наоборот - они контролируют ее.
M. Wolfensohn était déterminé quand il déclara qu'il voulait mettre le pays aux commandes, même si tout le monde à la Banque n'était pas aussi enthousiaste que lui sur cette initiatives (ou d'autres du même goût).
Именно это имел в виду Вольфенсон, когда говорил о том, что хочет передать бразды правления самим странам, хотя далеко не все во Всемирном банке были в восторге от этой его инициативы (или некоторых других).
Il en va naturellement de même lorsqu'un groupe de jeunes hommes décide d'assassiner des centaines de personnes en se suicidant aux commandes d'avions de ligne venus frapper les imposants bâtiments publics de New York et Washington.
То же самое относится, естественно, к группе молодых людей, которые решают совершить самоубийство и массовое убийство, направив коммерческие авиалайнеры на крупные общественные здания в Нью-Йорке.
Et il serait vain de s'attarder outre-mesure sur les faiblesses de chacun des leaders, car ce serait partir du principe qu'avec d'autres qu'eux aux commandes, il serait possible, par le biais de négociations bilatérales, de parvenir à un accord israélo-palestinien.
Тем не менее, было бы неправильно останавливаться только на текущих слабостях лидеров, т.к. это позволяет предположить, что с приходом к власти других лидеров израильско-палестинское соглашение может быть достигнуто путем двухсторонних переговоров.
Seule l'Allemagne peut y mettre un terme, dans la mesure où, en tant que pays présentant la plus forte notation de crédit et en tant qu'économie de très loin la plus large et la plus forte de la région, c'est elle qui est aux commandes.
Лишь Германия может его прекратить, потому что, являясь страной с самым высоким кредитным рейтингом, а также с крупнейшей и сильнейшей экономикой, она несет ответственность за общую ситуацию.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad