Ejemplos del uso de "compenser" en francés

<>
les gains de productivité peuvent compenser l'effet de la croissance des salaires. прирост производительности может компенсировать влияние роста заработной платы.
Pendant la bulle, les acheteurs sont rarement découragés par la hausse des prix puisqu'ils s'attendent à ce que des prix encore plus élevés viennent compenser leurs dépenses. Пузырь, как правило, не пугает покупателей своими высокими ценами, так как инвесторы полагают, что еще большее повышение цен скомпенсирует все их затраты.
La longévité des médicaments sur le marché, et l'allongement de la validité des brevets pourraient compenser le besoin de périodes de test plus longues et de ressources supplémentaires. Требования о более продолжительном тестировании, и, возможно, дополнительные ресурсы, могли бы компенсироваться большей долговечностью новых лекарственных препаратов на рынке, а также расширением охвата патентных прав.
Par exemple, la politique de l'UE remarque que "les règles de flexibilité prévues" peuvent compenser les "différences climatiques, culturelles ou structurelles locales." К примеру, политика ЕС отмечает, что "гибкость, предусмотренная правилами" может уравнивать "местные климатические, культурные или структурные различия."
les dividendes gagnés sur le portefeuille ont tout juste suffi à compenser l'inflation. дивидендов, заработанных на портфеле ценных бумаг, хватило только на то, чтобы компенсировать инфляцию.
À partir de là, il est facile de franchir le pas qui mène à dire que, tant que les impôts de redistribution des richesses ne ralentissent pas la croissance économique, quand les inégalités s'accroissent, il est du devoir du gouvernement d'imposer les classes aisées pour transférer cet argent vers les classes défavorisées pour compenser l'accroissement. Отсюда легко перейти к следующей мысли - до тех пор, пока перераспределительные налоги не замедляют экономический рост - при имеющем место росте неравенства, обязанностью правительства является облагать налогами богатых и переводить эти деньги бедным, для того чтобы скомпенсировать этот рост.
Elle vous fatigue et vous rend irritable en vous obligeant à compenser toutes ces données manquantes. Она утомляет и раздражает вас, чтобы компенсировать все эти данные.
Bush ne peut se targuer de succès analogues pour compenser sa mauvaise gestion de l'Irak. Бушу недостаёт сопоставимых успехов, которые компенсировали бы его неумелое руководство в Ираке.
Mais aucun montant d'assistance externe ne peut compenser un manque de motivation et d'engagement. Но никакая внешняя помощь не может компенсировать отсутствие мотивации и приверженности.
Les Européens ont certainement besoin de quelque chose pour compenser une activité professionnelle courte avec autant de vacances. Европейцам действительно необходимо что-то, чтобы компенсировать меньшее количество рабочих часов и более продолжительные отпуска.
Si les marchés s'ouvrent, il faut autoriser les pays concernés à compenser les subventions américaines et européennes. Если рынки будут открытыми всем странам должно быть предоставлено право компенсировать американские и европейские субсидии.
L'éthos positif d'établir une nouvelle société a été censé compenser la pauvreté de la solution territoriale. Положительный нравственный облик строительства нового общества должен был компенсировать бедноту территориального решения.
La politique macroéconomique peut tenter de compenser au moyen de déficit budgétaire et des taux d'intérêt très bas. Макроэкономическая политика может попытаться компенсировать это посредством дефицитных расходов и очень низких процентных ставок.
Elles montrent clairement que la Chine est prête à compenser la faiblesse des exportations en stimulant sa demande intérieure. Оно ясно дает понять, что Китай готов компенсировать ослабление экспорта за счет стимулирования внутреннего спроса.
De plus, les exportations vers les pays à bas salaires ne peuvent compenser le déficit créé par les emplois perdus. Более того, экспорт продукции развитых стран в страны с дешевой рабочей силой не компенсирует потерю рабочих мест в развитых странах.
Ces dernières régions ont fait plus que compenser le déclin du capital naturel par l'accumulation d'autres biens et capitaux. Эти регионы более чем компенсировали уменьшение природного капитала аккумулированием других капитальных активов.
Il n'y a rien que nous puissions faire aujourd'hui pour compenser les manquements dans la gestion passée des risques. Сегодня ничего нельзя сделать для того, чтобы компенсировать ошибки управления рисками в прошлом.
Il serait simple et peu onéreux de compenser l'industrie de la pêche le temps d'une transition vers d'autres activités. будет просто и недорого компенсировать рыбной промышленности переход на другие виды деятельности.
Ces investissements sont nécessaires dans l'immédiat pour compenser le déclin de la consommation à l'échelle internationale dû à la récession. Необходимо сделать эти инвестиции в краткосрочной перспективе, чтобы компенсировать упадок в мировом потреблении, которое подчеркивает глобальную рецессию.
Lors que le prix élevé du pétrole était à la hausse, le gouvernement pouvait compenser ses faibles performances en distribuant de l'argent. Когда цены на нефть были высокими и продолжали расти, правительство могло компенсировать плохую работу, вливая деньги в проблемы.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.