Ejemplos del uso de "contenues" en francés con traducción "сдерживать"

<>
Quand nos craintes sont contenues, nous sommes prudents, circonspects, attentionnés. Когда страхи наши сдержаны, мы благоразумны, осторожны, внимательны.
La question cruciale consiste à savoir si les conséquences de la désintégration de l'Irak pourraient être contenues dans ses frontières nationales, ou si de grandes parties de la région pourraient être affectées. Ключевой вопрос состоит в том, можно ли сдержать последствия дезинтеграции Ирака внутри его национальных границ или будут затронуты крупные части региона.
Faut-il contenir la Chine ? Нужно ли "сдерживать" Китай?
Ce faisant, le risque de contagion est largement contenu. Это бы, в свою очередь, резко сдерживало риск финансового заражения.
Trois mesures ont contribué à contenir la progression du sida : Сдержать распространение болезни помогли три подхода:
Sinon, aucun rempart ne pourra plus contenir la colère des Palestiniens. Если он этого не сделает, то никакая стена не сможет сдержать гнев палестинцев.
Croire contenir le terrorisme au niveau régional est une dangereuse illusion. Надежда, что терроризм можно сдержать на региональном уровне - это опасное занятие самообманом.
De fortes pressions internationales ont permis de vite contenir la deuxième guerre de Gaza. Сильное международное давление помогло быстро сдержать вторую войну в секторе Газа.
Ces travaux, gourmands en main-d"oeuvre locale, ont pu aider à contenir l'insurrection: Эти работы, с интенсивным привлечением местной рабочей силы, смогли помочь сдержать восстание:
Ce n'est qu'à travers sa punition que saurait être contenue l'indignation du peuple. И только наказав его, можно будет сдержать гнев народа.
En réalité, le déclin de la population européenne ne pourra être contenu que par une immigration significative. Тем не менее, ясен тот факт, что упадок населения Европы может быть сдержан только за счет значительной внутренней иммиграции.
Les dirigeants occidentaux répètent qu'aucune option n'est écartée pour contenir les ambitions nucléaires de l'Iran. Западные лидеры неоднократно заявляли, что они не исключают никакого варианта для того, чтобы сдержать ядерные амбиции Ирана.
des taux d'intérêt réels à court terme négatifs ou légèrement positifs ne peuvent contenir les pressions inflationnistes. инфляционное давление нельзя сдержать негативными или слегка позитивными, реальными краткосрочными ставками.
Compte tenu du risque d'escalade, les deux parties doivent rapidement contenir le conflit et rétablir le statu quo. В ситуации, угрожающей дальнейшей эскалацией, обе стороны должны сдержать конфликт и быстро восстановить статус-кво.
Les deux pays ont mis de coté leur hostilité réciproque pour contenir ensemble une possible expansion de l'URSS. США и Китай забыли о своей чрезмерной враждебности в совместной и успешной попытке сдержать экспансионистский Советский Союз.
Le protectionnisme a toutefois été dans son ensemble contenu, en grande partie grâce à l'Organisation mondiale du commerce. Однако протекционизм удалось сдержать - отчасти, благодаря ВТО.
Dans le même temps, la répression sélective ne peut contenir les frustrations sociales et les mécontentements que de manière temporaire. В то же самое время выборочные репрессии могут лишь временно сдерживать общественную неудовлетворенность и недовольство.
Bien sûr, l'Amérique veut toujours contenir la Chine et l'empêcher d'accéder au rang de puissance mondiale et régionale. Конечно, Америка по-прежнему старается сдержать рост Китая и не дать ему возможность превратиться в крупнейшую региональную и мировую державу.
Après tout, les pays dotés de l'arme nucléaire ont su contenir les risques nucléaires dans les circonstances les plus périlleuses. В конце концов, страны, владеющие ядерным оружием, смогли сдержать ядерные риски в самых сложных ситуациях.
Même si la menace nucléaire est contenue, le XXIe siècle pourrait nous réserver de graves dangers planétaires d'une nouvelle nature. Даже если сдержать ядерную угрозу, в двадцать первом веке мы можем столкнуться с новыми серьезными глобальными рисками.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.