Beispiele für die Verwendung von "d'un côté" im Französischen

<>
D'un côté, cette tendance reflète un développement économique : С одной стороны, это является признаком экономического прогресса:
la science d'un côté, les humanités de l'autre ; с одной стороны точные науки, с другой - гуманитарные;
D'un côté je n'ai rien contre la vente. С одной стороны, я ничего не имею против продаж.
D'un côté, des lingots d'or - de l'autre, une planète entière. С одной стороны, золотые слитки - С другой стороны, целая планета.
D'un côté, les actions de la Cour ont souvent des conséquences politiques : С одной стороны, действия данного суда зачастую имеют политические последствия:
D'un côté, j'ai un mari qui est fâcheusement mince et terriblement beau. С одной стороны, мой муж чертовски хорошо выглядит, он невероятно привлекательный.
D'un côté, le gouvernement américain doit investir plus pour encourager la compétitivité économique. С одной стороны, правительство США должно вкладывать больше средств в содействие экономической конкурентоспособности.
De même, les extrémistes d'un côté ne pourront pas vaincre ceux d'en face. Не смогут и экстремисты с одной стороны одержать победу над другой.
Je veux dire, d'un côté nous sommes en colère, et nous voulons être autre part. А именно, с одной стороны, мы злимся и хотим быть в этот момент в другом месте.
Il y a d'un côté les craintes d'une nouvelle récession et d'une déflation. С одной стороны находится обеспокоенность по поводу другого спада и дефляции.
d'un côté, les milliers de patients qui meurent chaque année faute d'une transplantation rénale ; с одной стороны, это тысячи пациентов, умирающих ежегодно из-за отсутствия почки;
D'un côté, les politiques doivent alimenter les bulles boursières pour que l'économie continue de croître. С одной стороны, политика должна подпитывать "пузырь" активов для поддержания роста экономики.
D'un côté, la Turquie envisage la domination régionale comme une étape vers un rôle global plus important ; С одной стороны, Турция рассматривает региональное господство как стартовую площадку для более значимой глобальной роли;
D'un côté, la fascination de Sarkozy pour les riches a contribué à le distancer du Français moyen. С одной стороны, очарование Саркози богатыми людьми помогло отделить его от обычных французов.
Nous avons d'un côté plus de bouches à nourrir et un pouvoir d'achat plus élevé en moyenne. С одной стороны, увеличилось количество "ртов", которые необходимо прокормить, а также средняя покупательская способность.
D'un côté, il y a cette liane qui contient une série de béta-carbolines, harmine, harmaline, légèrement hallucinogènes. С одной стороны, древесная лиана, в состав которой входит ряд бета-карболинов, хармин, хармолин, легкие галлюциногенные вещества.
D'un côté ils caressent l'idée de reconstruire un État effectif à l'image de la Scandinavie des années 1950. С одной стороны, доноры рассыпают пустые слова о необходимости построить эффективное государство по подобию Скандинавских стран образца 1950-х годов.
D'un côté, nous voulons tous nous regarder dans la glace et avoir bonne conscience, donc nous ne voulons pas tricher. С одной стороны, мы не хотим чувствовать угрызений совести, глядя на себя в зеркало, а потому не хотим обманывать.
D'un côté les libéraux, "une classe d'hommes emplis d'espoir, audacieux dans leur raisonnement, toujours pressés d'aller de l'avant. С одной стороны были либералы, "класс людей, сангвинических в надежде, смелых в размышлениях, всегда стремящихся вперед.
Après cela, nous nous sommes réunis à la maison du Président avec le Dr Robicsek d'un côté, M. Milliken de l'autre. После этого мы вместе приехали в Дом Председателя, с одной стороны был доктор Робичек, с другой - мистер Милликен.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.

In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.

Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.