Ejemplos del uso de "duquel" en francés
Voici donc un petit trou noir duquel nous ne voudrions pas trop nous approcher.
Вот маленькая чёрная дыра, лучше будем держаться подальше.
Un cadre spectaculaire à l'intérieur duquel, vous voyez - en général - un extraordinaire ciel bleu.
Прекрасное обрамление для обычно безупречно синего неба.
Un processus se produit dans la machine, au cours duquel l'objet est construit couche par couche.
Происходящий в машине процесс представляет собой производство изделия слой за слоем.
C'était l'un de ces rares moments au cours duquel un amateur pouvait rivaliser avec les professionnels.
Появился уникальный момент, когда любители могла на равных соперничать с профессионалами.
L'OTAN est le seul forum politique permanent au sein duquel l'Amérique du Nord siège aux côtés de l'Europe.
НАТО - единственный постоянный политический форум, где Северная Америка сидит вместе с Европой.
Pourtant, les gouvernements ont un rôle à jouer dans l'encouragement d'un environnement favorable au sein duquel les marchés peuvent opérer.
Однако роль государства сохраняется в создании благоприятного климата для рынка.
Pourtant, ce qui inquiétait à Davos, c'était que notre mondialisation, même défectueuse, ne subisse un recul, duquel les pays pauvres souffriraient le plus.
Однако в Давосе прозвучали опасения насчёт того, что существует вероятность ослабления даже нашей несовершенной глобализации и что бедные страны пострадают больше всего.
Citons par exemple le syndrome de Charles Bonnet au cours duquel une diminution de l'acuité visuelle chez les personnes âgées peut créer des visions de visages humains.
Возьмем, например, синдром Чарльза Боннета, когда нарушения зрения у пожилых людей могут вызвать видения человеческих фигур.
Les plus forts mérite d'Ahn ont trait à son passé personnel, au cours duquel il est parvenu à surmonter de grandes difficultés, ainsi qu'à son attitude modeste.
Наиболее очевидными достоинствами Ана являются его личная история преодоления серьезных проблем и его скромное поведение.
Ces deux questions montrent à quel point nous vivons toujours dans l'ombre du procès de Nuremberg, au cours duquel les dirigeants nazis furent jugés par un tribunal militaire international.
Оба вопроса указывают то, насколько сильно мы находимся под влиянием Нюрнбергского процесса, где нацистские лидеры допрашивались международной коллегией судей.
Les "accords de Munich" seraient considérés plus tard comme une trahison abjecte à l'égard de ce que Chamberlain appelait "un pays lointain duquel on ne sait pas grand-chose."
Впоследствии так называемое "Мюнхенское соглашение" стало восприниматься как малодушное предательство по отношению к государству, названным Чемберленом "далёкой страной, нам малоизвестной".
Étant donné la variété des tâches auxquelles ils doivent s'atteler, les hauts fonctionnaires sont susceptibles d'avoir un seuil d'attention assez élevé en-dessous duquel les risques restent ignorés.
При наличии множества вопросов, требующих их внимания, опасности с потенциалом риска ниже определенного уровня, скорее всего, просто игнорируются.
Le dernier chapitre dans tout génocide réussi est celui au cours duquel l'oppresseur peut se retirer et dire, "Mon dieu, qu'est-ce que ces gens se font à eux-mêmes?
Последняя глава любого успешного геноцида, когда притеснитель может убрать свои руки и сказать, "Боже мой, что они с собой делают?
Ce que nous avons actuellement, un monde sans réserves, c'est comme un compte courant duquel nous retirons de l'argent en permanence, et sur lequel nous ne faisons jamais de dépôt.
Итак, то что у нас есть сейчас - это мир без резервов, подобно дебетовому счету, откуда мы постоянно берем, никогда не делая вложений.
Israéliens et Palestiniens sont quasiment parvenus à s'entendre sur une "terre de paix" dans le cadre du processus de paix d'Oslo, au cours duquel ils ont approuvé les frontières d'avant 1967.
Израильтяне и палестинцы приблизились к соглашению по принципу "земля в обмен на мир" в контексте мирного процесса в Осло.
Il existe donc un cursus parallèle d'éducation, au cours duquel les jeunes apprennent les rudiments pour devenir un bon joueur de la même façon qu'ils apprennent tout le reste à l'école.
Так что у нас есть целый параллельный образовательный курс, где молодёжь изучает, что значит быть "хорошим" геймером так же усердно, как и все остальные предметы в школе.
Avant de devenir commissaire de police auprès de Bo, il occupait la fonction de directeur du Centre de recherche en psychologie de terrain, au sein duquel les condamnés étaient exécutés et leurs organes vivants prélevés.
До того как стать комиссаром полиции у Бо, он управлял Исследовательским центром в области психологии, где осужденных казнили, а их органы извлекали.
Dans la soirée se déroule le concert "Etudiants de velours"dans les locaux de la Maison nationale à Vinohrady au cours duquel se produisent les choeurs des écoles supérieures ainsi que celui de l'Université Charles.
Вечером, в официальном Национальном доме в Виноградах состоится концерт "Студенты в бархате", с участием хоров университетов, включая хоры Карлова университета.
De manière ironique, l'Organisation Mondiale du Commerce, au sein de laquelle chaque pays possède une voix, pourrait paraître bien plus "démocratique" que, disons, le FMI, au sein duquel un seul pays, les Etats-Unis, dispose d'un droit de veto.
Не без доли иронии следует заметить, что Всемирная торговая организация, где каждая страна имеет один голос, могла бы выглядеть и демократичнее, чем, скажем, МВФ, где право вето имеет единственная страна - США.
Un point au delà duquel vous ne savez rien d'autre à propos de vos ancêtres, et vous entrez dans ce domaine obscur et mystérieux que l'on appelle l'histoire, et où l'on doit tâtonner, avec un guide murmuré.
Вы дойдете до определенного периода в прошлом, когда о ваших предках нет никаких сведений, и тогда вы вступите в темный и загадочный мир под названием "история", где ориентиром служит только интуиция.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad