Ejemplos del uso de "empêcha" en francés con traducción "помешать"

<>
Une tempête empêcha le navire de quitter Kobe. Буря помешала кораблю выйти из Кобе.
Au lendemain de la guerre du Golfe de 1991, la zone d'exclusion aérienne initialement proposée par le Premier ministre britannique John Major ne permit certes pas à elle seule de renverser Saddam Hussein, mais empêcha bel et bien le dictateur de mener de nouvelles attaques aériennes contre les Kurdes du nord et les chiites du sud. В период после войны в Персидском заливе в 1991 году бесполетная зона, первоначально предложенная премьер-министром Великобритании Джоном Мейджором, не свергла Саддама Хусейна, но помешала ему проводить дальнейшие атаки с воздуха на курдов на севере и шиитов на юге.
La neige m'a empêché de sortir. Снег помешал мне выйти из дома.
Ils empêchent les formes de vie complexes d'exister. Они помешали существованию сложной формы жизни.
La pauvreté l'a empêché de poursuivre ses études. Бедность помешала ему продолжить учёбу.
Mais une lignée aussi vaste n'a pas empêché son vieillissement. Но большая родословная не помешала окостенению королевской семьи.
Qu'est-ce qui t'a empêché de venir plus tôt ? Что тебе помешало прийти раньше?
Malheureusement, ma blessure m'a empêché de grappiller du temps de jeu. К сожалению, моя травма помешала мне урвать немного игрового времени.
Mais finalement leur absence n'a pas empêcher de parvenir à un accord. Однако ситуация сложилась таким образом, что их отсутствие не помешало сторонам достигнуть соглашения.
Les importantes chutes de neige ont empêché le train de partir à l'heure. Сильный снегопад помешал поезду отправиться вовремя.
Cela n'a pas empêché les manifestants de proclamer le succès de l'événement. Это не помешало протестующим заявить, что акция была успешной.
Il est impératif de ne pas en être empêchés par un retour au protectionnisme. Крайне важным является то, что возвращение к протекционизму не должно этому помешать.
Il n'existait donc rien pour empêcher ces épidémies sociales de prendre des proportions ridicules. Поэтому не было ничего, что могло бы помешать этим социальным эпидемиям приобрести нелепые пропорции.
Cela ne l'a pourtant pas empêché d'utiliser l'histoire pour justifier sa politique. Однако это не помешало ему использовать историю для оправдания своей политики.
Personne ne peut empêcher les tactiques d'intimidation de l'Iran dans le Détroit d'Ormuz. Никто не может помешать Ирану создать угрозу Ормузскому проливу.
Mais ces distorsions n'ont pas empêché les systèmes déséquilibrés de perdurer pendant de longues périodes. Но эти нарушения не помешали несбалансированным системам выдерживать длительные периоды времени.
Cet acte n'a néanmoins pas empêché le commerce libano-turc de reculer l'année dernière. Но это не помешало снижению торговли между Турцией и Ливаном в прошлом году.
La forte imposition n'a pas non plus empêché les pays nordiques de réaliser de belles performances économiques. Высокое налогообложение в североевропейских странах не помешало и экономическому росту.
L'intervention directe de la Banque d'Angleterre a empêché ces souvenirs de prendre pied sur notre imaginaire collectif. Но прямое вмешательство Банка Англии помешало этим образам укрепиться в нашей коллективной психологии.
Mais comment pourra-t-on empêcher un futur gouvernement irakien d'utiliser l'argent du pétrole pour opprimer le peuple ? Даже после свержения Саддама, что помешает режиму преемника использовать нефтяную власть для угнетения иракских людей?
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.