Ejemplos del uso de "en mesure" en francés
Traducciones:
todos411
otras traducciones411
L'Europe n'est toutefois pas en mesure de les soulager.
Но Европа не в состоянии что-либо предпринять, чтобы облегчить собственное положение.
Les Roms doivent pouvoir être en mesure de trouver un emploi.
Цыгане также должны быть в состоянии найти работу.
Nous sommes la première génération qui est en mesure de le faire.
Мы - первое поколение, которое в состоянии это сделать.
Un ou deux pays ne devraient pas être en mesure de bloquer indéfiniment le travail de l'organisation.
Одна или две страны не должны быть в состоянии блокировать работу организации на неопределенный срок.
Je ne vois personne réellement en mesure de le faire de façon très efficace.
Я не думаю, что кто-то в состоянии эффективно сделать это.
ce que les économistes appellent les "esprits animaux" doivent être en mesure de refléter l'espoir en l'avenir.
то, что экономисты называют "жизнерадостностью" должно быть в состоянии отражать надежды на будущее.
Le problème est que le FMI n'est pas en mesure de fournir un tel soutien.
Но МВФ не в состоянии предоставить такую поддержку.
Le Japon, en s'alliant à d'autres démocraties asiatiques, devrait être en mesure de contrebalancer la puissance croissante de la Chine.
Япония, в союзе с другими азиатскими демократическими странами, должна быть в состоянии уравновесить растущую мощь Китая.
Et vous serez tous en mesure de l'utiliser et d'explorer ce que votre mythologie personnelle pourrait être.
И вы будете в состоянии использовать все это для исследований того, какой могла бы быть ваша личная мифология.
Alors, parfois, Wolfram Alpha sera en mesure de faire tout ça tout de suite et juste de redonner un seul programme avec lequel vous pouvez ensuite calculer.
А иногда Wolfram Alpha будет в состоянии сделать всё сразу и тут же предоставить большую программу, способную проделать все необходимое.
Le bataillon des Casques bleus hollandais avait promis de protéger les musulmans de l'enclave, alors qu'il n'était pas en mesure de le faire.
Голландский батальон Организации Объединенных Наций обещал защитить там мусульман, хотя он не был в состоянии сделать это.
Il faudra donc attendre que ces mécanismes soient clairement établis pour que les plus modestes d'entre nous soient en mesure de jouer un rôle dans l'économie mondiale contemporaine.
Только когда такие системы твердо станут на ноги, бедные будут в состоянии участвовать в сегодняшней обширной глобальной экономике.
Bien qu'il soit possible que les gouvernements offrent un certain nombre de concours de trésorerie attractifs, les banques ne seront pas en mesure de réemployer les fonds.
В то время как правительства могут предлагать привлекательные ликвидные фонды, банки будут не в состоянии перезакладывать средства.
Si la pénétration de la Chine au Moyen-Orient persiste au rythme actuel, elle pourrait même être en mesure d'entraver la circulation des ressources énergétiques pour les alliés asiatiques de l'Amérique.
Если укрепление позиций Китая на Ближнем Востоке продолжится с той же скоростью, то очень возможно, что в ближайшее время это государство будет в состоянии контролировать поставки энергетических ресурсов азиатским союзникам США.
Donc il a aussi la capacité, tout le temps, quelle que soit la direction du vent, d'être en mesure de rafraîchir le bâtiment et de le rendre efficient.
То есть оно в состоянии всегда, независимо от направления ветра, сохранять свежесть и оставаться эффективным.
Et une déclaration de la Fed confirmant sa volonté dans ce sens permettrait déjà de rassurer les marchés sur le fait que les économies émergentes sont en mesure d'éviter une crise de liquidités.
Даже просто заявление ФРС о своей готовности сделать это на длительное время убедит рынки, что развивающиеся экономики будут в состоянии предотвратить кризис ликвидности.
Les citoyens d'une démocratie évaluent leur gouvernement et s'ils ne sont pas éclairés sur ce que fait leur gouvernement, ils ne sont pas en mesure de prendre de solides décisions.
В демократической стране граждане передают свои суждения о своем правительстве, и если их держат в неведении того, чем занимается их правительство, они не могут быть в состоянии вынести хорошо обоснованное решение.
Aujourd'hui, ils doivent admettre que la Fed n'est peut-être plus en mesure d'agir.
Сегодня они должны признать, что Федеральный Резерв может быть не в состоянии сделать это.
Le consentement donné par le patient en connaissance de cause devrait être une condition préalable à tout traitement, du moment que le patient est un adulte en mesure de prendre une telle décision.
Информированное согласие пациента должно быть основным условием любого медицинского лечения, если пациент является взрослым дееспособным человеком, который в состоянии принять решение.
En fait, l'Allemagne, comme la plupart des pays européens n'est pas en mesure d'un point de vue politique et logistique d'envoyer des forces militaires de quelque poids que ce soit en Irak.
В действительности Германия, как и большинство европейских стран, и по политическим, и по техническим соображениям не в состоянии отправить в Ирак значительные военные силы.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad