Ejemplos del uso de "fardeau probatoire" en francés

<>
Et, peut-être, si nous voyons l'adversité comme naturelle, régulière et utile, sa présence nous est moins un fardeau. Если мы станем смотреть на неблагоприятные обстоятельства как на естественный, устойчивый и полезный ход событий, возможно, они не будут так на нас давить.
Le fait est que les études démontrent que le coût de la malnutrition et de la faim - le coût pour la société, le fardeau qu'elle subit - est en moyenne de 6%, et dans certains pays jusqu'à 11%, du PIB annuel. Исследования подтверждают, что настоящая цена недоедания и голода - цена, которую платит общество - ноша, которую оно вынужденно нести - в среднем составляет 6 процентов, а в некотрых странах доходит и до 11%, годового ВВП.
Nous avons de la chance de devenir un leader d'idées moins important parce que depuis trop longtemps les États-Unis et une poignée de pays développés ont porté entièrement le fardeau de la recherche et du développement. К счастью, мы становимся меньшим лидером идей, потому что слишком долго Соединенные Штаты и горстка других развитых стран взваливали на себя всю ношу исследований и разработок.
aucune communauté ne devrait supporter un fardeau environnemental plus lourd ni recevoir moins de bénéfices qu'une autre. ни на один район не должно приходиться больше экологической нагрузки или меньше отчислений на экологические нужды, чем на другие.
C'est un vrai fardeau." Какой груз на нас лежит".
C'est aussi un pas vers la prise de responsabilité de mon propre fardeau sur la planète. А также, это шаг к принятию ответственности за бремя, возложенное мной на планету.
Ce n'est pas notre fardeau. Это не наша забота.
Donc une des raisons qui m'ont fait venir parler de ça aujourd'hui, c'est - franchement, égoïstement - me libérer d'un fardeau et faire savoir que ce n'est pas un esprit paisible qui a écrit tous ces livres. Так что одна из причин, по которой я сегодня сюда пришел, этакий шкурный интерес, избавиться от своего бремени и сказать, что книги эти написаны вовсе не безупречно разумным человеком.
Donc littéralement, imaginez cet appareil dans les pays en voie de développement où il n'y a pas de médecins, 25% du fardeau de la maladie et 1,3% des travailleurs de la sécurité sociale. Так что представьте себе это устройство где-то посреди развивающегося мира, где нет докторов, где 25 процентов населения чем-то больны, а работников здравоохранения - всего 1,3 процента.
Soudain, le fardeau de la preuve de légalité par rapport à l'illégalité tombe affirmativement sur nous et sur les services qui pourraient nous offrir de nouvelles capacités. Внезапно всё бремя доказательства законности и незаконности перекладывается в превентивном порядке на нас и на сервисы, которые могут предлагать нам новые возможности.
Un des problèmes majeurs avec la loi des brevets est que, dans le cas où vous êtes poursuivis en justice par un chasseur de brevets, le fardeau des preuves montrant que vous n'avez pas transgressé le brevet est en fait à la charge de l'accusé ce qui veut dire que vous devez prouver que vous ne transgressez pas le brevet pour lequel ils vous poursuivent. Одна из основных проблем патентного права в том, что если на вас подал в суд патентный тролль, бремя доказательства того, что вы не нарушили патент, лежит на ответчике, т.е. вы должны доказать что не нарушали патент, за который вас судят.
Et si vous considérez les 36 pays qui portent le plus lourd fardeau de malnutrition, c'est 260 milliards perdus par rapport à une économie productive chaque année. В 36 странах с наиболее высоким уровнем голода потери экономики составляют 260 миллиардов каждый год.
Quand les salaires augmentent cela enlève également le fardeau qui pèse sur les pauvres et la classe ouvrière. Когда заработная плата растет, это также снимает бремя с бедноты и рабочего класса.
En même temps, des foules de femmes entraient dans le monde du travail, et la cuisine n'était pas assez importante pour que les hommes en partagent le fardeau. В то же время, масса женщин стали выходить на работу, а приготовление еды просто не было настолько важным для мужчин, чтобы разделить этот труд.
Dans les années 60-70, nous regardions la population comme un fardeau. В 60-е и 70-е годы мы рассматривали людей как балласт.
En outre, le fardeau d'avoir à prouver qu'une pratique est sure ne devrait pas reposer sur le public qui serait affecté, mais plutôt sur l'industrie qui est là pour faire du profit. Выражаясь яснее, тяжесть доказательства безопасности такой стратегии должна ложиться не на незащищённое население, а на индустрию, заинтересованную в прибыли.
Et nous savons que lorsqu'on vieillit, si on est obèse dès sa jeunesse, cela peut conduire à des maladies chroniques qui non seulement réduisent votre qualité de vie, mais sont un fardeau économique énorme pour notre système de santé. И мы знаем, что по мере старения, если вы в молодости страдали ожирением, это может привести к хроническим болезням, и это не только уменьшает качество нашей жизни, но становится также чрезвычайно тяжёлой ношей для здравоохранения.
La vérité c'est que l'Afrique sub-saharienne porte 24 pour cent du fardeau mondial de la maladie, et pourtant, seulement 3 pour cent du personnel médical du monde. Реальность такова, что на страны южнее Сахары приходится 24% глобального бремени болезней, в то время как доля медработников составляет всего 3%.
Et cela commence à enlever un lourd fardeau qui pèse sur les pauvres de notre planète. И это снимет тяжелейшую ношу с мировой бедноты.
Ceci doit être perçu comme une aventure ,pas un fardeau. Это должно описываться как приключение, а не как обуза.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.