Ejemplos del uso de "incarner" en francés con traducción "воплощать"
Seul un monarque élu pouvait incarner l'intérêt national.
Только король или выбранный монарх мог воплотить в жизнь национальные интересы.
Une bonne métaphore pourrait incarner l'idée d'une "économie inclusive ".
Хорошая метафора может воплотить идею о "вовлекающей экономике".
Mais pour vraiment incarner le mouvement, ils ont voulu lui donner un nom.
Но чтобы это движение понастоящему стало воплощением этой идеи - им захотелось дать ему имя.
En football (soccer) comme en politique, le pays en était venu à incarner un mélange incongru d'arrogance et de déni.
В футболе и политике страна воплотила неприглядную смесь высокомерия и самоотрицания.
La nouvelle "Troisième voie" qui se déployait de Washington à Londres et au reste du monde semblait incarner l'idéologie de ces dirigeants.
Новый "Третий путь", простирающийся от Вашингтона до Лондона и далее к остальному миру, видимо воплотил в себе собственную идеологию этих лидеров.
Lui seul semblait incarner l'association d'une force rassurante et d'une vision pour rassembler une majorité d'Israéliens derrière lui dans un processus de désengagement unilatéral.
Он один, казалось, воплощал сочетание обнадеживающей силы и видения, способных повести за собой большинство израильтян в процессе одностороннего окончания оккупации.
En réalité, pour eux le conflit en est venu à symboliser la perpétuation anachronique d'un ordre colonial injuste, à représenter leur malaise politique, et à incarner l'impossibilité qu'ils perçoivent de se rendre maîtres de leurs destin.
В действительности, для них этот конфликт символизирует анахроническое сохранение несправедливого колониального порядка, олицетворяет их политические проблемы и является воплощением ощущения невозможности для них быть хозяевами собственной судьбы.
Elle incarne également le degré de soutien du gouvernement central envers Hong Kong.
В то же время он также воплощает глубину поддержки, оказываемую Гонконгу центральным правительством.
C'est en cela qu'il incarne le paradoxe qu'est la Chrétienté :
Этим он воплощает в себе парадокс Христианства:
Pour le Hamas, l'échange de prisonniers a incarné leur valeur centrale de fermeté.
С другой стороны, для Хамаса обмен заключенного стал воплощением их основной ценности - стойкости.
Je suis fermement convaincu que l'Europe du futur incarnera un nouveau type de cadre institutionnel.
Мое твердое убеждение состоит в том, что Европа будущего будет воплощать новый тип институциональной структуры.
Toutes les nations - quelle que soit leur taille - incarnent un mélange de faits historiques et de mythe.
Все государства - большие и малые - воплощают сочетание исторических фактов и мифов.
Alors, qu'est-ce que cette géométrie hyperbolique que les coraux et les limaces de mer incarnent?
Так что же такое гиперболическая геометрия, которую воплощают кораллы и морские слизняки?
Le PLO incarne les aspirations nationales palestiniennes à l'indépendance et à la volonté de devenir un Etat.
ООП воплощает стремление палестинской нации к независимости и государственности.
En 1989, la démocratie libérale l'a emporté sur l'idéologie socialiste incarnée et défendue par le bloc soviétique.
В 1989 году либеральная демократия восторжествовала над идеологией социализма, воплощённой и распространяемой советским блоком.
Enfin, il a incarné des valeurs qui apparaissent aujourd'hui menacées, mais auxquelles l'homme de la rue reste attaché :
Более того, Зидан воплотил ценности, которые сегодня, похоже, находятся под угрозой, но в которые по-прежнему верят обычные люди:
Notre époque semble prête pour cette idée, qui correspond d'ailleurs au triomphe de l'inclusion incarné par Obama même.
Время, кажется, пришло для воплощения этой идеи, и это подкрепляется триумфом вовлекающей экономики, которую символизирует сам Обама.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad