Ejemplos del uso de "manifestes" en francés con traducción "очевидный"
Traducciones:
todos147
проявляться45
очевидный25
манифест20
проявлять20
являться12
явный8
обнаруживаться2
обнаруживать2
выказывать1
otras traducciones12
Les problèmes du système économique et financier américain étaient manifestes depuis des années.
Проблемы, которые экономика и финансовая система США испытывают вот уже многие годы, очевидны.
Les erreurs passées de la BCE dans sa politique de normalisation des taux d'intérêt sont manifestes.
Это является очевидным и убедительным доказательством ошибок, допущенных ЕЦБ в нормализации уровня процентных ставок.
La pauvreté, le racisme, et l'héritage idéologique sont aussi manifestes qu'il y a trois ans ou treize ans.
Бедность, расизм и идеологическое наследие также очевидны сегодня, как и три года или тринадцать лет назад.
Les bénéfices d'une union monétaire basée sur un cadre économique stable et gouvernée par une banque centrale indépendante sont manifestes :
Преимущества валютного союза, основанного на стабильном макроэкономическом механизме и управляемого независимым центральным банком, очевидны:
Au niveau géopolitique, les bénéfices seraient tout aussi manifestes, notamment les gros pays exportateurs de pétrole seraient bien moins en mesure de faire chanter les pays industrialisés.
С геополитической точки зрения выгоды также очевидны, поскольку возможности основных экспортеров нефти для шантажа промышленно развитых стран будут значительно ослаблены.
A mesure que les bénéfices de la mondialisation devenaient manifestes, et que les dommages causés par les politiques autarciques le devenaient tout autant, les hommes politiques de l'Est prenaient conscience que leur anti-mondialisme était un mauvais calcul.
По мере того как стали проявляться выгоды от глобализации, а ущерб от автаркической политики стал очевидным, политики на Востоке начали понимать, что их антиглобализационная позиция была ошибкой.
L'intransigeance du régime iranien, ses tentatives manifestes de tromper les inspecteurs de l'Agence internationale de l'énergie atomique, ses appels odieux à la destruction Israël, sa répression brutale des opposants politiques sont autant de motifs pour lesquels Obama pourrait choisir de renoncer au dialogue.
Непримиримость иранского правительства, его очевидные попытки ввести в заблуждение инспекторов по ядерному оружию, его одиозные призывы к разрушению Израиля, жесткое подавление им политических оппонентов - все это предоставляет Обаме законное основание "хлопнуть дверью" и прекратить диалог.
En théorie, dans la course aux postes de haut vol, nous sommes encouragés à mettre de côté le jeu intervenant entre les personnalités et à ne pas accorder d'importance à certains aspects de l'identité des candidats comme leur apparence et leurs goûts esthétiques, leur vie spirituelle et leur comportement en privé (sauf en cas de transgressions manifestes).
При оценке кандидатов на высокую должность мы с удовлетворением отказываемся от "личности политика", но также игнорируем такие аспекты тождеств политиков, как их духовная жизнь, поведение в частной жизни (если не совершаются очевидные преступления), их внешний вид и эстетические вкусы.
Ce "suicide manifeste" m'a aussitôt paru suspect.
Это "очевидное самоубийство" сразу показалось мне подозрительным.
L'enthousiasme est manifeste et la campagne a déjà commencé et est pleine d'entrain.
Энтузиазм очевиден, и кампания уже очень энергично идет полным ходом.
En tant que stratégie de lutte contre le narcotrafic, le Plan Colombie est un échec manifeste.
Если рассматривать колумбийский план как стратегию по борьбе с наркотиками, его провал очевиден.
Seuls ceux qui estiment qu'une fédération européenne stable représente le destin manifeste de l'Europe considèreront cette situation comme tragique.
Это будет трагедией только для тех, кто видит в устойчивой Европейской федерации очевидную судьбу Европы.
Mais elles ne peuvent agir sur l'inflation globale résultant de la hausse des prix des matières premières, qui se manifeste de plus en plus.
Но это приводит к небрежному отношению к глобальной инфляции, вызываемой ростом цен на товары, который становится все более очевидным.
Mais depuis le début de l'intervention, les responsables de la coalition font preuve d'un désintérêt manifeste à l'égard des fosses communes et des traces des massacres.
Но с начала вмешательства чиновники коалиции показали очевидное пренебрежение к массовым могилам и местам резни.
Il est devenu manifeste que nous remportions l'élection dans de nombreuses circonscriptions et que nous avions gagné à Addis Ababa, ainsi que dans la majorité des grandes villes et des zones rurales.
Стало очевидно, что мы имели перевес во многих избирательных округах и что мы победили в Аддис-Абебе, как и в большинстве крупных городов и сельских районов.
Et cependant, les retombées complètes de l'impact environnemental des tsunamis ne font l'objet d'aucun rapport en dépit de leur importance manifeste pour la récupération des zones touchées et le bien-être des survivants.
И все же полный масштаб экологического воздействия цунами остается плохо освещенным, несмотря на его очевидную важность для восстановления пострадавших территорий и благосостояния выживших людей.
La pleine intégration économique implique une égalisation de la rémunération du travail non qualifié partout dans le monde, et, bien que nous soyons encore très loin d'atteindre cet "objectif ", la pression vers le bas est manifeste.
Полная экономическая интеграция подразумевает уравнивание заработной платы за неквалифицированную работу во всем мире, и хотя мы еще очень далеки от достижения этой "цели", нисходящее давление, которое оказывается на тех, кто внизу, очевидно.
NEW-YORK - Le formidable espoir que suscite l'accès de Barack Obama à la présidence est sûrement une bonne chose, car il montre que l'anti-américanisme si manifeste dans le monde n'est pas une donnée permanente.
НЬЮ-ЙОРК - Большие надежды, возлагаемые на президенство Обамы, в своей основе являются благоприятным сигналом, поскольку они служат напоминанием о том, что анти-американские настроения, столь очевидные во всём мире, могут - и должны - перемениться.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad