Ejemplos del uso de "parvenue" en francés
Quand après cinq longues années, ma famille est parvenue à me déprogrammer.
После долгих пяти лет семья депрограммировала меня.
Elle est parvenue à survivre au choc post-soviétique, et s'en ai remise.
Она как-то пережила постсоветский шок и к настоящему времени смогла восстановиться.
La bonne nouvelle est que la Chine semble être parvenue à la même conclusion.
Хорошая новость заключается в том, что китайское руководство, по-видимому, пришло к таким же заключениям.
L'Amérique y est parvenue en Europe et au Japon après la Deuxième guerre mondiale.
Америка обеспечила это в послевоенной Европе и Японии.
Mais l'initiative n'est pas non plus parvenue à motiver l'intérêt des responsables politiques.
Но данная инициатива также не была должным образом поддержана политическими лидерами.
Il y a peu d'exemples dans lesquels la diplomatie est effectivement parvenue à éviter la guerre.
Есть только несколько случаев, в которых дипломатия добилась фактического успеха в предотвращении войны.
Le fait que la banque ne soit pas parvenue à prêter à de nouveaux clients reflète sa lenteur.
Неспособность ВБРР кредитовать новых клиентов отчасти является следствием его медлительности.
Le problème est qu'à ce jour, Royal n'est pas parvenue à rallier son propre camp derrière sa candidature.
Но Рояль пока еще не удалось сплотить позади себя свой лагерь.
Elle est parvenue à sauver ses sept enfants et quelques mois plus tard, elle a mis au monde deux jumeaux prématurés.
Но она умудрилась спасти всех своих семерых детей и несколько месяцев спустя родила недоношенных близнецов.
ceci parce qu'une administration locale animée de conviction est parvenue à rassembler le soutien de la population de la capitale.
Все это произошло потому, что активная местная администрация заручилась широкой поддержкой жителей Боготы.
HONG KONG - La Chine est une nouvelle fois parvenue à un carrefour dans sa recherche d'une prospérité durable pour tous.
ГОНКОНГ - Китай вновь стоит на распутье на своем пути к полноценному, устойчивому процветанию.
De plus, l'Autorité Palestinienne n'est parvenue ni à représenter la majorité des Palestiniens ni à gouverner avec des moyens démocratiques.
Кроме того, палестинские власти по-прежнему не представляют большинство палестинцев и не правят демократическим путем.
Sous le couvert d'amendements constitutionnels inspirés part les Etats-Unis, la majorité chiite est parvenue à s'arroger un pouvoir quasi absolu.
Под видом поддерживаемых США конституционных преобразований, шиитское большинство преуспело в присвоении практически абсолютной власти для себя.
L'Espagne est parvenue à réduire son écart de rendement par rapport à l'Allemagne, mais au prix d'une volte-face politique.
Испании удалось сократить свою маржу относительно Германии, но только после того, как политика была решительно изменена.
La Chine a raison d'être fière d'être parvenue à émerger d'une récession économique mondiale avec une si forte croissance économique.
Китай по праву гордится своим успехом в выходе их мировой рецессии с высоким уровнем экономического роста.
Sans la sécurité militaire apportée par Mao, la Chine ne serait peut-être pas parvenue à construire une puissance économique d'une telle ampleur.
Без военной безопасности, которую создал Мао, Китай не смог бы создать экономическую мощь в тех масштабах, которыми он обладает сегодня.
À la même époque, la Chine, un pays possédant dix fois la population du Mexique, est parvenue à une croissance spectaculaire durant cette période.
Тем временем Китай, страна с населением более чем в десять раз превышающим население Мексики, смогла обеспечить поразительные темпы роста экономики в те же самые сроки.
Confrontée aux multiples agressions de Milosevic, l'ONU n'est pas parvenue à mettre un terme aux guerres balkaniques ni même à protéger ses victimes.
Сталкиваясь с многочисленными проявлениями агрессии со стороны Милошевича, ООН не смогла остановить балканские войны или даже защитить жертв.
Pourtant, elle n'est pas parvenue à fournir une fondation solide (ou particulièrement admirable) sur laquelle baser le rôle de l'Amérique dans le monde du 21ème siècle.
Но она не может обеспечить надёжного (или сколько-нибудь привлекательного) фундамента для роли, которую суждено играть Америке в мире в 21-м веке.
Il se ferait au détriment de la droite israélienne qui est parvenue au pouvoir grâce aux huit ans de "guerre contre le terrorisme" de l'ex-président Bush.
Он бы мог нанести значительный ущерб правым политическим силам Израиля, которые пришли к власти в результате так называемой восьмилетней войны с террором бывшего президента США Джорджа Буша.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad