Ejemplos del uso de "parvenus" en francés

<>
Au bout de 10 heures, nous sommes parvenus à un accord qui mettrait fin au siège, après plus de trois ans de guerre. Спустя десять часов мы достигли соглашения, которое прекратит осаду после более трех лет войны.
En 1993, lors de négociations secrètes bilatérales en Norvège (sans que les Américains en soient informés), Israël et l'OLP sont parvenus à un accord sur la reconnaissance mutuelle et la création d'une Autorité palestinienne autonome provisoire. В 1993 году на секретных двусторонних переговорах в Норвегии (о которых не знали США) Израиль и ООП достигли соглашения о взаимном признании и создании временной администрации палестинской автономии.
L'intervention américaine est également utile quand les deux partis sont déjà engagés dans des pourparlers bilatéraux de paix, en ont payé le prix sur le plan intérieur et sont parvenus à un accord sur presque tous les points, tandis que ceux qui restent en suspens menacent de faire échouer l'ensemble. Другой сценарий возможен, если обе стороны, уже сев за стол мирных переговоров и заплатив политическую цену у себя дома, достигнут соглашения по большинству вопросов, и останутся несколько вопросов, которые поставят под угрозу срыв всего процесса.
Nous sommes parvenus à un compromis. Мы пришли к компромиссу.
Il me semble que nous sommes parvenus à un accord. Мне кажется, мы пришли к соглашению.
Et nous ne savons pas exactement comment ils y sont parvenus. И мы не знаем точно, как они это сделали.
Nous sommes parvenus à unir l'Europe sans unir les Européens. Таким образом, мы объединили Европу, не объединив европейцев.
Ils y sont parvenus ce mois-ci, du moins pour l'instant. В этом месяце им удалось достигнуть успеха, по крайней мере, на сегодня.
Nous sommes parvenus à un compromis entre ces deux groupes d'experts. В результате между этими двумя группами был достигнут компромисс.
Quant à la Constitution européenne, ses opposants sont parvenus à stigmatiser "l'Europe ". Сегодня тем, кто проголосовал против Европейской конституции, удалось заклеймить Европу как "угрозу".
Nous sommes même parvenus à rendre l'étude de la littérature totalement impénétrable. Мы даже умудрились сделать изучение литературы темным и загадочным.
Au final, les fabriquants sont parvenus à un compromis, à savoir un paquet mixte. И в конце концов производители нашли компромисс, который заключался в появлении комбинированной упаковки два в одном.
La majorité des Russes sont parvenus à cette conclusion bien avant l'attaque de Beslan. Большинство россиян пришли к этому выводу задолго до теракта в Беслане.
Et finalement, finalement ils sont parvenus à installer une messagerie instantanée sur leurs ordinateurs au travail. И наконец-таки им удалось установить систему мгновенных сообщений на рабочих компьютерах.
Pourtant les services du Renseignement national sont parvenus à leur conclusion d'une manière assez étrange. В то же время национальная разведка пришла к своим выводам странным путем.
Ils sont parvenus à réconcilier la politique islamique avec la culture turque et la modernité en général. Они смогли успешно примирить исламскую политику с турецким образом жизни и с современным мировосприятием, в целом.
Ils sont parvenus à mettre en place un cadre largement informel, essentiellement axé sur un véritable apprentissage interactif. Они преуспели в создании по большей части неформальной среды обучения, где основное внимание сосредоточено на по-настоящему интерактивном обучении.
Les extrémistes sont parvenus à bloquer le processus de paix parce que toute attaque déclenche systématiquement une violente contre-attaque. Экстремистам удается заблокировать мирный процесс потому, что любой удар с одной стороны систематически вызывает яростный ответный удар с другой.
A Taba, les négociateurs palestiniens et israéliens étaient presque parvenus à un accord sur tous les problèmes majeurs début 2001. В Таба палестинские и израильские участники переговоров были очень близки к принятию соглашения по всем основным вопросам в начале 2001 г.
Israël et l'Egypte ne seraient jamais parvenus à un accord de paix sans la guerre du Kippour en 1973. Если бы не было войны Судного дня в 1973 году, Израиль и Египет никогда бы не нашли мирного решения.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.