Ejemplos del uso de "plus que jamais" en francés
L'Europe semble plus que jamais immobilisée.
Европа, похоже, находится в более затруднительном положении, чем когда-либо.
Sa clairvoyance est plus que jamais d'actualité.
Сегодня проницательность Ганди подвергается самой серьезной, чем когда-либо, проверке.
Plus que jamais, la paix est un mirage inaccessible.
Больше, чем когда-либо мир является недосягаемым миражом.
Cette idée est audacieuse, mais plus que jamais nécessaire.
Это смелая идея, но сегодня смелые идеи нам нужны больше, чем когда-либо.
C'est probablement plus que jamais dans l'histoire.
Такое число, возможно, является рекордным, учитывая историю нескольких веков.
Mais au final, les affaires se sont développées plus que jamais.
И в конце концов,бизнес вырос больше,чем когда либо
Aujourd'hui, plus que jamais, un peu d'honnêteté va allerloin.
Сегодня, больше чем когда-либо, немного честности позволит пойти очень далеко.
Plus que jamais, le système américain est considéré comme la référence.
Больше чем когда-либо, Американская система считается моделью.
La religion dans le monde moderne est plus que jamais une expérience personnelle et spirituelle.
Религия в современном мире - это намного более личное и духовное явление, чем когда-либо раньше.
Plus que jamais, même par temps de reprise économique graduelle, cet investissement est d'ordre capital.
Такие инвестиции сейчас нужны больше, чем когда-либо, нужны даже во время постепенного экономического оздоровления.
Cette année, l'Union européenne compte 12 opérations simultanées en cours - ce qui est plus que jamais.
В этом году ЕС одновременно проводит 12 операций - это больше, чем когда-либо прежде.
Un milliard - plus que jamais auparavant - à cause des inégalités flagrantes dans la distribution, et pas du tonnage.
Один миллиард - это больше, чем когда-либо, по причине огромного неравенства в распределении, а не в общем количестве еды.
Notre monde moderne communique avec lui-même et l'un avec l'autre plus que jamais dans le passé.
Наш современный мир общается со всеми и вся больше, чем когда бы то ни было в прошлом.
Vingt ans après la chute du rideau de fer, ces pays sont plus que jamais intégrés aux marchés internationaux.
Через двадцать лет после падения "железного занавеса" страны востока более интегрированы в международные рынки, чем когда-либо ранее.
En fonction des contextes, une cellule sensible peut, plus que jamais, se montrer plus efficace qu'une cellule dure.
В подобных новых условиях ненавязчивая реклама может, больше чем когда-либо раньше, оказаться эффективней настойчивой рекламы.
Brièvement, il place plus que jamais les intérêts des citoyens européens au coeur des activités de l'Union européenne.
Говоря по-простому, благодаря ему интересы граждан Европы в большей степени, чем когда бы то ни было, окажутся в центре внимания Европейского Союза.
Les Etats-Unis et l'Asie sont aujourd'hui plus que jamais dépendants l'un de l'autre pour leur prospérité.
США и Азия больше чем когда-либо зависят друг от друга в плане экономического роста и процветания.
Tout indique la nécessité d'un succès pour le régime - maintenant plus que jamais - en ce qui concerne son programme nucléaire.
Все указывает на необходимость успеха режима - теперь более, чем когда-либо - в отношении его ядерной программы.
La complexité croissante des marchés financiers a permis de découper les risques en tranches et de les étendre plus que jamais.
Рост искушенности финансовых рынков позволил рискам быть раздробленными и покрошенными, а затем распространенными шире, чем когда-либо.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad