Ejemplos del uso de "priverait" en francés
Et toute nation qui deviendrait protectionniste au cours des prochaines années se priverait des bénéfices engendrés par la croissance de l'économie mondiale.
Так же и любая нация, которая будет придерживаться линии протекционизма в течение следующих нескольких лет, лишит себя возможности получить выгоды от роста мировой экономики.
Au-delà, il vaut mieux laisser le processus de réalignement entre les mains d'agents privés.
Кроме этого, процесс преобразования лучше оставить частным лицам.
Aucun citoyen ne devrait être privé de ses droits.
Ни один из граждан не должен быть лишён своих прав.
Je ne voudrais jamais vous priver de cette épiphanie.
И мне бы не хотелось лишить вас этого откровения.
Il a ainsi permis à Gorbatchev d'avoir une vie privée qui ne l'empêche pas de s'exprimer publiquement.
Таким образом, он оставил Горбачеву частную жизнь, которую также можно было прожить публично.
Il sera tout simplement privé de ses besoins vitaux.
Он просто будет лишен того, что ему будет жизненно необходимо.
C'est, en gros, une opération qui prive les femmes de plaisir sexuel.
По существу это операция, которая лишает женщин сексуального удовольствия.
L'effondrement des bulles d'actifs dans les années 1990 a laissé le système financier japonais et le secteur privé aux prises avec une dette énorme.
Коллапс пузырей активов в 1990-х оставил финансовую систему Японии и ее частный сектор обремененными огромными долгами.
Autrement dit, Prodi sera presque certainement privé de son meilleur atout pour discipliner sa coalition.
Отсюда следует, что Проди почти наверняка будет лишён своего главного инструмента, способного дисциплинировать его неуправляемую коалицию.
Sous Romney, le déficit se creuserait, privant le pays de talents et de productivité futurs.
При Ромни дефицит возможностей усилится, лишив страну будущих талантов и производительности.
Cette situation, qui explique les remboursements anticipés effectués par les pays créditeurs, sape la pertinence du FMI et l'a pour ainsi dire privé de sa source de revenus.
Это подрывает значимость МВФ и лежит в основе ранних выплат, которые и оставили МВФ почти без дохода.
Dans le monde arabe, les gouvernements autoritaires privent la population de libertés politiques, civiles et intellectuelles depuis des décennies.
В арабском мире, находясь под властью авторитарных режимов, люди многие десятилетия были лишены политических, гражданских и интеллектуальных свобод.
En ce moment, les hommes du Président essaient de me priver de mon immunité parlementaire.
В данный момент люди президента стремятся лишить меня моей депутатской неприкосновенности.
Ceux qui préconisent de laisser la mondialisation essentiellement aux mains du secteur privé pourraient être choqués par l'idée de confier la responsabilité de la collecte de l'impôt à une agence internationale.
Тем, кто выступает за то, чтобы оставить глобализацию исключительно в руках частного сектора, может не понравится идея наделить полномочиями по сбору налогов глобальное агентство.
Après leur émancipation au XIXe siècle, les communautés afro-américaines sont restées pauvres et largement privées de droits civiques.
После освобождения в XIX веке, афро-американское население осталось бедным и было лишено большинства политических прав.
Priver Al-Qaïda de son refuge afghan n'était pas suffisant, mais c'était nécessaire.
Лишить "Аль - Каиду" безопасного убежища в Афганистане было недостаточно для ее уничтожения, но совершенно необходимо.
La Croix Rouge américaine et d'autres organisations ont heureusement suivi l'exemple du Rotary, en faisant appel aux donations et aux bénévoles privés pour combler le vide laissé par les décideurs politiques.
К счастью, Американский Красный Крест и другие организации последовали модели клуба "Ротари" и используют частные пожертвования и работу добровольцев, чтобы заполнить пробел, оставленный политическими лидерами.
La culture est stérilisée, homogénéisée, privée d'indépendance et de spontanéité dans toutes les villes chinoises, pas simplement au Tibet.
Культура обесцвечивается, гомогенизируется и лишается независимости и спонтанности во всех китайских городах, не только в Тибете.
Les journalistes sont torturés, enlevés, battus, privés de leur emploi et leurs familles sont menacées.
Журналистов пытают, похищают, избивают, лишают работы, а их семьям угрожают.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad