Ejemplos del uso de "résider" en francés
Ils ne veulent pas d'un emploi qui résoudrait leurs problèmes pendant trois ans, mais plutôt d'une voie bien délimitée vers le droit de résider officiellement aux Etats-Unis, droit qui résoudrait définitivement leurs problèmes.
Они не хотят работу, которая решит их проблемы на три года, а скорее хотят встать на надежный путь к постоянному проживанию в Соединенных Штатах, что решит их проблемы навсегда.
Après cinq années de résidence légale, l'immigrant obtient automatiquement le droit inaliénable au statut de résident permanent.
После пяти лет легального проживания иммигрант автоматически получает неотчуждаемое право на постоянное местожительство.
On estime à environ un demi-million (dont le quart est constitué d'universitaires réputés) le nombre d'Israéliens qui résident aux USA.
По оценкам, около полмиллиона израильтян, в том числе 25% ведущих ученых Израиля, теперь проживает в Соединенных Штатах.
Hirsi Ali résidant désormais de façon permanente aux États-Unis, le gouvernement hollandais ne veut plus payer pour sa protection.
Сейчас, когда она находится на постоянном месте жительства в США, голландское правительство не хочет больше платить за ее охрану.
Là réside le problème, et il pourrait devenir bien pire.
Как раз в этом и заключается возникшая проблема, и со временем ситуация может стать намного хуже.
Le couple a eu deux enfants, Preston et Heidi, et a vécu de nombreuses années dans la ville californienne de Malibu, où résident de nombreuses célébrités.
У пары было двое детей, Престон и Хайди, и они жили долгое время в калифорнийском городе Малибу, где проживают многие знаменитости.
Le fait qu'un seul des 18 membres provienne de la bande de Gaza, contrôlé par le Hamas, mais où résident plus de la moitié des palestiniens partisans du Fatah, fausse les résultats.
Фактически, только один из восемнадцати членов будет из Сектора Газа, управляемым Хамас, в котором находится около половины все палестинцев, которыми управляет Фатх, что также искажает результаты.
La clé du succès réside désormais dans la concrétisation de ces efforts.
Теперь ключ заключается в том, чтобы сделать эту работу эффективной.
2% des citoyens européens (soit plus de 10 millions de personnes) résident dans un pays membre de l'Union qui n'est pas leur pays de naissance.
2% граждан ЕС (т.е. более 10 миллионов людей) проживают в стране-члене ЕС, не являющейся их родиной.
Le véritable bénéfice économique, cependant, réside dans les économies qui seront réalisées a posteriori.
Тем не менее, настоящая экономическая выгода заключается в последующей экономии.
De ce fait, environ 400 000 universitaires européens résident actuellement aux États-Unis, et presque 60% des citoyens européens qui ont passé leur doctorat aux États-Unis entre 1998 et 2001 ont choisi d'y rester.
Как результат, около 400 тысяч европейских ученых проживают в настоящее время в США, и почти 60% граждан Европейского Союза, которые защитили докторскую диссертацию в США за период с 1998 по 2001 год, предпочли остаться в США.
La troisième tendance est de penser que la clé du développement économique réside dans la culture.
Третья тенденция заключается в убеждении, что культура - это ключ к экономическому развитию.
L'obsession pour l'idée d'" intégration "est un signe flagrant que la discrimination a été injectée dans le discours actuel, même si une vaste majorité de musulmans européens respectent la loi, maîtrisent la langue du pays où ils résident et sont loyaux envers ce pays (même s'ils sont parfois critiques, tout comme leurs compatriotes).
Ключевой признак того, что дискриминация была введена в текущий дискурс - это навязчивая идея "интеграции", несмотря на то, что подавляющее большинство европейских мусульман соблюдают закон, знают язык страны, в которой они проживают и лояльно относятся к своей стране (хотя иногда и критично, как и их сограждане).
Les dangers de tels développements résident dans leur renforcement d'une tendance déjà forte vers un nouvel autoritarisme.
Опасность такого развития событий заключается в том, что это усиливает итак сильную тенденцию к новой форме авторитаризма.
Et bien que des missiles n'ait pas encore été lancés contre Israël depuis la Cisjordanie, il n'y a pas de raison que les Palestiniens qui y résident n'aient pas recours à ces armes si Israël continue à construire des murs à l'intérieur même de leurs territoires et à se comporter avec arrogance à leur égard.
И, хотя Западный Берег не использовался для ракетного обстрела Израиля, не существует причин, почему бы проживающим там палестинцам не прибегнуть к подобным мерам, если Израиль продолжит возводить стены на их территориях и надменно вести себя по отношению к ним.
C'est là que réside le dilemme (auquel fait face actuellement la Chine) de réformes orientées sur le marché.
В этом и заключается дилемма (с которой столкнулся Китай) рыночных реформ.
L'ironie du procès éclair de Gu réside dans la foi de celle-ci dans le système juridique chinois.
Горькая ирония этого ускоренного судебного процесса над Гу заключается в том, что она действительно верила в китайскую правовую систему.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad