Ejemplos del uso de "ramèneront" en francés
Il est probable que les élections en Allemagne ramèneront l'actuelle coalition gouvernementale de la Chancelière Angela Merkel entre l'Union des démocrates chrétiens et le Parti libéral démocrate au pouvoir, alors que les sondages d'opinion minimisent la probabilité d'une large coalition entre le CDU et les sociaux démocrates.
Всеобщие выборы в Германии, судя по всему, могут вновь привести к сегодняшнему коалиционному правительству канцлера Ангелы Меркель от Христианско-демократического Союза и Свободных демократов, а опросы общественного мнения позволяют предположить, что коалиция между ХДС и социал-демократами менее вероятна.
Comment peut-on ramener une croissance économique soutenue dans l'ensemble de l'UE ?
Каким образом можно восстановить экономический рост во всем ЕС, и как можно сделать его устойчивым?
Mais je vais tout ramener au début du processus et en faire trois affirmations assez solennelles.
Я собираюсь свести это к началу процесса, к трём очень педантичным утверждениям.
Athéna, la déesse de la Sagesse et protectrice d'Athènes, décide que seul un procès équitable avec 12 jurés, pourra apaiser les Furies et ramener la paix.
Афина, богиня мудрости и покровительница Афин, решает, что только справедливое судебное разбирательство с присяжными из двенадцати человек может успокоить фурий и восстановить мир.
En outre, d'autres questions liées à l'eau, telles que les risques que présentent les inondations, ont été ramenées à des niveaux gérables.
Более того, риск возникновения других проблем, связанных с водой, таких как последствия от наводнений, сведён к контролируемому уровню.
Ceci nous ramène à la récente agitation des marchés financiers.
Это приводит нас к недавним потрясениям на финансовом рынке.
Ensuite tout le compost est ramené sur les toits de la ville, où on trouve des cultures, car nous avons tout simplement soulevé le paysage en l'air pour rétablir le paysage natif sur les toits de la ville.
Затем компост идет на крыши города, на которых размещены фермерские хозяйства, потому что мы подняли ландшафт в воздух, чтобы восстановить изначальные пейзажи на крышах зданий.
Tout cela nous ramène à l'événement de cet été, à Pékin.
Все это возвращает нас к событиям текущего лета в Пекине.
Mais ce n'est pas "très bien" de les ramener dans notre maison.
Но неприлично приводить таких людей в свой дом.
Des enfants sauvés de l'esclavage dans l'industrie de la pêche au Ghana, réunis avec leurs parents, puis ramenés par leurs parents dans leur village pour reconstruire un bien-être économique qui les mettra à l'abri de l'esclavage, totalement inasservissables.
Дети, освобожденные от рабства на рыболовных промыслах в Гане, воссоединились со своими родителями, и затем их вместе с родителями вернули в их деревни, чтобы они могли восстановить свое материальное благополучие и таким образом стать защищенными от рабовладельцев, абсолютно недоступными для порабощения.
La réponse nous ramène là où nous avons débuté, à savoir à la politique fiscale américaine.
И ответ возвращает нас обратно к тому, с чего мы и начали, а именно - к американской фискальной политике.
La nuit où je t'ai ramenée chez moi, je t'ai regardée le dérouler."
В тот вечер, когда я привёл тебя домой, я наблюдал, как ты её расстилаешь".
Ensuite, Deng Xiaoping a amené l'argent en Chine et a ramené le pays sur le devant de la scène.
После этого Дэн Сяопин приносит в Китай деньги и возвращает страну в русло мировых тенденций.
Et cela me ramène à un de mes préférés - surement parce qu'il est si inhabituel.
Что приводит меня к следующему любимцу, потому что он такой необычный.
Il existe naturellement d'autres formes d'interactions, et ceci nous ramène à la manière de réagir au terrorisme domestique.
Есть, конечно же, и другие формы взаимодействия, и это опять возвращает нас к вопросу о том, как реагировать на доморощенный терроризм.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad