Ejemplos del uso de "recourant" en francés
En recourant à des énergies plus propres et à de nouvelles technologies pour cuisiner, on parviendrait à l'enrayer.
Этого можно избежать использованием более чистого топлива и новыми технологиями приготовления пищи.
Mais si on regarde la situation dans son ensemble, il est évident que les USA cherchent à isoler l'Iran en recourant à la diplomatie.
Но если вы посмотрите в перспективе, то становится очевидно, что внешняя политика США направлена на международную изоляцию Ирана посредством дипломатии.
Les dirigeants américains et chinois ont combattu la crise en recourant à des plans de stimulation budgétaire massifs, mais aussi en intervenant en profondeur dans les marchés du crédit.
США и Китай борются с кризисом не только с помощью массивного налогово-бюджетного стимулирования, но и с помощью глубокого вмешательства в кредитные рынки.
La Chine, comme les Etats-Unis, peut réduire ses émissions de CO2 en recourant à un plus grande efficacité énergétique et à la création d'un parc automobile électrique.
Так же как и США, Китай может сократить эмиссию CO2 с помощью более рационального использования энергии и нового парка электромобилей.
Dans ces années-là, les rédacteurs, les journalistes et les chroniqueurs jouaient au chat et à la souris avec les autorités, recourant à la satire, à l'humour ou à la métaphore.
В те дни редакторы, репортеры и обозреватели играли в кошки-мышки с властями, обращаясь к сатире, юмору или метафоре.
Car c'est en recourant au pouvoir de l'information, plutôt qu'au pouvoir classique, que le responsable ferait valoir ce même pouvoir de l'information et convaincrait les gens de faire ce qu'il faut.
Действительно, ДИТ мог бы продемонстрировать власть информационной власти, используя ее, а не правовую власть, чтобы убедить людей поступать правильно.
Le scénario le plus effrayant serait qu'il s'inspire du comportement de Saddam Hussein contre les Kurdes d'Halabja en 1988 en recourant aux armes chimiques, ou bien de celui du Syrien Hafez el-Assad lors du massacre de Hama en 1982 en ordonnant des bombardements intensifs.
В крайнем случае, режим может применить химическое оружие, как это сделал Саддам Хусейн против курдов в Халабдже в 1988 году, или он может начать интенсивную воздушную кампанию бомбардировок, как это сделал сирийский Хафез аль-Асад в Хаме в 1982 году.
Par ailleurs, bon nombre de décideurs politiques se sont appuyés sur la conviction qu'il s'agirait simplement en fin de compte d'une récession profonde, qu'il serait possible de maîtriser en recourant abondamment aux outils politiques conventionnels tels que les mesures budgétaires ou les plans de sauvetage massif.
Кроме того, слишком много разработчиков стратегий положились на веру в то, что, по большому счету, это всего лишь глубокий спад, который можно смягчить путем интенсивного выделения щедрой помощи в виде применяемых в таких случаях инструментов, таких как послабления налоговой политики или массированные пакеты финансовой помощи.
Il mettait l'accent sur la souveraineté, l'indépendance ainsi que sur l'intégrité territoriale de la Syrie, et insistait sur la nécessité de résoudre la crise actuelle de manière pacifique, en recourant à un processus politique inclusif - et a appelé à un dialogue national mené depuis l'intérieur du pays.
Он подчеркивал суверенитет, независимость, территориальную целостность Сирии, а также делал акцент на необходимость урегулирования нынешнего кризиса мирным путем посредством всеобъемлющего политического процесса - и призывал к национальному диалогу, движимому изнутри страны.
Contrairement à ce qui s'était passé lors de la guerre contre l'Axe, durant la Guerre froide les USA ont combattu sur plusieurs fronts et durant plusieurs décennies, recourant à la dissuasion politique, économique et nucléaire, ainsi qu'à des actions armées limitées, de manière à assurer le confinement de l'URSS.
В отличие от битвы со Странами Оси, в "холодной войне" США сражались многими способами, на многих фронтах и в течение многих десятилетий, используя политику, экономику и сдерживание путём ядерного устрашения, а также ограниченные вооружённые операции для обеспечения сдерживания СССР.
Pourtant le vrai problème n'est autre que l'endettement catastrophique qui touche l'économie à l'échelle mondiale et auquel il sera impossible de remédier rapidement sans la mise en place d'un système de transfert de la richesse des créanciers aux débiteurs, en recourant soit au choix du non-paiement, soit de la répression financière, soit de l'inflation.
Но истинная проблема состоит в том, что мировая экономика ужасно перегружена заемными средствами и нет никакого быстрого спасения от этого, без схемы передачи богатства от кредиторов должникам через дефолты, финансовые репрессии или инфляцию.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad