Ejemplos del uso de "reflètent" en francés
Des priorités si dénaturées reflètent une réalité simple :
Такие искаженные приоритеты отражают простую действительность:
Ces politiques de crédit plus souples reflètent une nouvelle image du FMI.
Эти более гибкие условия займов являются отражением нового имиджа МВФ.
Mais les institutions mondiales ne reflètent pas ces nouvelles réalités.
Однако мировые организации не отражают этой новой реальности.
Maintenant, voyons les surfaces en fonction de la qualité de la lumière qu'elles reflètent.
А сейчас давайте посмотрим на поверхности с точки зрения качества отражаемого света.
Ces contradictions reflètent des écarts de mesure importants, qui dans le cas de l'Inde pourraient être de l'ordre de centaines de millions de personnes.
Такие противоречия отображают значительные расхождения в измерениях, которые, в случае с Индией, могут составлять сотни миллионов человек.
Les craintes israéliennes reflètent l'Histoire propre à la région.
Опасения Израиля отражают уникальную историю региона.
Et vous voyez les surface en fonction de la quantité de lumière qu'elles reflètent.
И поверхности вам видны в соответствии с объёмом отражаемого ими света.
Les coûts salariaux unitaires reflètent les niveaux de rémunération et de productivité:
Удельные затраты на рабочую силу отражают уровни компенсации и производительности:
Ces risques se reflètent maintenant dans les prix du marché, l'origine de nos problèmes actuels.
Эти риски сейчас отражаются в рыночной стоимости ценных бумаг, источнике сегодняшних проблем.
Ces évolutions reflètent et renforcent un nationalisme exacerbé dans toute la région.
Эти события и отражают, и усиливают увеличивающийся национализм в регионе.
Je suis très très heureux, d'être parmi - les lumières me font mal aux yeux et se reflètent sur mes lunettes.
Я очень, очень рад быть среди одних из самых - свет от ламп действительно режет мне глаза и отражается в моих очках.
Des données récentes en provenance de Chine reflètent l'étendue du problème.
Недавние данные из Китая отражают остроту этой проблемы.
Donc, la couleur nous permet de voir les similarités et les différences entre les surfaces, selon le spectre complet de la lumière qu'elles reflètent.
Таким образом, цвет помогает нам увидеть сходство и различие между поверхностями, с помощью отражаемого ими полного цветового спектра.
"Ces conversations reflètent vraiment ce qui se passe au niveau national et international.
Эти разговоры действительно отражают происходящее на национальном и международном уровнях.
En effet, les déficits budgétaires actuels reflètent des problèmes sur le long terme qui ne correspondent pas du tout à ce que prévoit la théorie keynésienne.
Фактически, в сегодняшнем бюджетном дефиците находят отражение долгосрочные проблемы, отличные от тех, которые предполагает кейнсианская теория.
Les tensions entre l'Iran et la Turquie reflètent trois autres réalités plus larges.
Ирано-турецкая напряженность в отношениях отражает три более крупные реалии.
Les experts en économie devraient expliquer davantage comment les marchés financiers reflètent les principes économiques fondamentaux, même si ce n'est pas toujours vrai dans le court terme.
Профессора экономики, в свою очередь, должны уделять больше внимания разъяснениям того, как основные экономические принципы находят отражение в ценах на финансовом рынке, даже если эта связь проявляется не сразу.
Ces ouvrages n'avancent pas des arguments académiques, mais reflètent des évolutions bien réelles.
Эти книги представляют собой не академический дискурс, а отражают реальные события.
Les croyances erronées, d'un autre côté, se reflètent dans des métaphores comme celles de "contagion" et d' "effet domino ", qui sous-entendent que les marchés financiers deviendraient aveugles, virulents et perdraient tout discernement lorsqu'ils sont bousculés.
Ошибочные надежды, в свою очередь, отражены в таких метафорах, как "цепная реакция" и "эффект домино", которые предполагают, что финансовые рынки, если их потревожить, будут пренебрегать правилами, станут "слепыми", опасными и беспорядочными.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad