Ejemplos del uso de "repoussent" en francés

<>
Des accords comme l'investissement de la Chine dans Blackstone repoussent cette réaction, mais pas pour longtemps : Сделки подобные инвестициям Китая в Blackstone откладывают негативную реакцию, но не на долгое время:
Dans des pays comme le Japon, l'Italie ou Singapour, où les clauses du mariage restent très favorables aux hommes et où les femmes peinent à concilier travail et responsabilités familiales, les femmes qui travaillent repoussent bien plus tard l'échéance du mariage et de la maternité qu'aux Etats-Unis, avec pour conséquence un déclin démographique qui menace l'avenir même de ces sociétés. В таких странах, как Япония, Италия и Сингапур, где условия брака остаются более благоприятными для мужчин и женщинам сложно сочетать работу и семейную жизнь, работающие женщины откладывают вступление в брак и материнство гораздо дольше, чем в США, что приводит к снижению уровня рождаемости, ставящее под угрозу будущее этих обществ.
Il ne nous reste qu'à repousser notre départ. Нам остаётся только отложить отъезд.
Pour la justification du conflit armé, tout le monde reconnaît que l'Etat qui se défend a le droit d'utiliser toute la force nécessaire pour repousser son agresseur. При оправдании вооружённого конфликта все соглашаются с тем, что обороняющееся государство может применять любую необходимую силу для отражения агрессора.
Entre elles il y a une sorte de vernis qui repousse l'eau. Между ними находится восковое покрытие, которое отталкивает воду.
Et seulement lorsqu'il y avait un semblant de paix, ses ongles des pieds repoussaient. И лишь когда хоть на время наступал мир, на её ногах опять отрастали ногти.
Les Etats-Unis devront réagir en la repoussant, pour défendre leurs alliés et leurs intérêts, mais de façon modulée pour limiter les préoccupations chinoises. США придется защищать своих союзников и интересы, оттесняя соперника, но действиями, модулированными на ограничение озабоченности Китая.
Israël se doit repousser les roquettes de Gaza. Израиль должен отбить ракеты Газы.
Repousser la procédure dirigée contre El-Béchir amoindrirait l'important principe - qui s'implante progressivement dans le monde entier - que nul n'est au-dessus des lois. Отсрочка рассмотрения дела против аль-Башира серьезно подвергнет сомнению важный принцип, который постепенно пускает корни по всему миру, что никто не выше закона.
En outre, il est relativement simple de repousser le moment de réduire sa consommation de pétrole. Более того, относительно легко отложить снижение потребления нефти.
Compte tenu de ses efforts pour repousser une attaque, l'Iran représente une cible bien plus difficile pour Israël que l'Irak et la Syrie ne l'ont été. Учитывая способность Ирана отражать атаку, он представляет намного более трудную мишень для Израиля, чем Ирак или Сирия.
Nous avons repoussé le bonheur au-delà de l'horizon cognitif, dans notre société. Наше общество всегда отталкивает счастье к линии мысленного горизонта.
Je ne parlerai pas des coiffures qu'ils ont essayé de m'imposer, lorsque mes cheveux ont repoussé. Думаю, нам не стоит обсуждать предложенные мне причёски, когда отросли волосы.
Certains gouvernements gâchent les périodes de prospérité économique en repoussant les réformes nécessaires à garantir un avenir prospère. Многие правительства растрачивают впустую хорошие экономические времена, откладывая реформы, небходимые для построения процветающего будущего.
Mais, plus grave encore, à l'insu des Américains, les forces soviétiques positionnées à Cuba avaient reçu l'ordre de repousser l'invasion américaine et avaient même été autorisées à utiliser leurs armes nucléaires tactiques pour ce faire. Но что более серьезно, втайне от американцев, советские войска на Кубе были проинструктированы отражать вторжение США, а также имели разрешение на использование тактического ядерного оружия в этих целях.
Ce qui était si frappant alors était, qu'au lieu d'être repoussant pour les gens, en fait je les attirais comme un aimant. И что меня поразило - вместо того, чтобы отталкивать людей, я стал, как магнит, притягивать людей.
Lui-même reconnaît qu'il lui faudra repousser à plus tard plusieurs autres promesses faites durant sa campagne. Обама и сам признаёт, что ему придётся отложить выполнение некоторых остальных предвыборных обещаний.
Pour eux, les colonies juives dans les territoires ne constituent pas un retour aux terres historiques, mais représentent des bastions de sécurité destinés à prévenir (ou à repousser depuis un endroit plus stratégique) une attaque au coeur d'Israël. Для них еврейские поселения на этих территориях означают не возвращение на исторические земли, а аванпосты безопасности, целью которых является предотвратить или отразить, пользуясь лучшим стратегическим положением, нападение на центральные районы Израиля.
Mais, traduit en langage quotidien, "examiner," et même "examiner sérieusement," ne veulent rien dire d'autre que "repousser." Но, если перевести на обычный язык, слова "исследовать" и даже "серьезно исследовать" означают не что иное, как "отложить в долгий ящик".
Son seul espoir pour repousser les magistrats consistait à contrôler le Parlement et à introduire de nouvelles lois visant à stopper la série de procès pour corruption qui le guettait, une stratégie qui lui permet d'échapper aux poursuites judiciaires jusqu'à ce que son mandat prenne fin. Его единственной надеждой на отражение удара судей было управление парламентом и принятие новых законов, которые остановили бы ряд висевших над ним процессов над коррупцией - стратегия, которая в настоящее время предоставила ему неприкосновенность от судебного преследования до тех пор, пока он не уйдет из кабинета.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.