Ejemplos del uso de "requérant" en francés con traducción "требовать"

<>
Par exemple, seulement 16 sur 34 États ont adopté des lois requérant la présentation d'une carte d'identité avec photo. Так, например, только 16 из 34 штатов приняли законы, требующие предъявления удостоверения личности с фотографией.
Tous les pays, par exemple, devraient adopter des quotas requérant que dans chaque région, les listes pour les élections législatives ne devraient pas comporter plus de 50% de candidats du même sexe. Все страны, например, должны ввести квоты, требующие, чтобы не более половины кандидатов от партий в законодательные органы в каждом округе были одного пола.
Dans le cas de l'investissement à l'étranger, les mesures requérant des sociétés nationales de rapatrier leurs actifs ou leurs opérations vers leur pays d'origine ou dissuadant d'investir à l'étranger par le biais de nouveaux instruments sont protectionnistes. В отношении внешних ПИИ протекционизм включает меры, которые требуют, чтобы внутренние компании вернули активы или деятельность в родную страну, или которые препятствуют определенным типам новых инвестиций за границей.
Le réchauffement climatique posant des problèmes énormes, la réduction de CO2 ne peut dispenser que des bienfaits énormes, mais la réduction des émissions de carbone requérant une réduction de l'énergie dont dépend la société moderne, elle signifie également des coûts importants. Тем не менее, сокращение выбросов углекислого газа требует уменьшить использование основных видов энергии, которые поддерживают современное общество, таким образом, это будет означать и значительные затраты.
Une politique de diffusion des programmes de microcrédit valables, les poursuites des requins prêtant illégalement, sans oublier la promotion de pratiques agricoles durables requérant moins d'intrants chers (et dangereux pour l'environnement), aideraient bien davantage les agriculteurs indiens les plus pauvres que cette mesure chère et peu judicieuse. Политика расширения законных схем микро-кредитования и судебные преследования незаконных акул предоставляющих ссуды, не говоря уже о поощрении устойчивых сельскохозяйственных приемов, которые требуют меньших (и экологически опасных) затрат, оказали бы гораздо большую помощь самым бедным фермерам Индии, чем эта дорогая и вводящая в заблуждение мера.
Le premier de ces groupes financés par la NSF s'est penché sur la politique réglementaire en matière de biotechnologie agricole et a recommandé que le gouvernement renforce les réglementations relatives à la culture de plantes génétiquement modifiées, notamment une nouvelle exigence requérant l'étiquetage des aliments provenant de ces cultures afin de les identifier aux yeux des consommateurs. На встрече первой из этих групп обсуждалась регулирующая политика в области сельскохозяйственной биотехнологии, и основной рекомендацией для правительства стало ужесточение положений по выращиванию генетически измененных культур, включая введение нового требования наличия на всех продуктах питания, изготовленных из таких культур, специального ярлыка с информацией для потребителей.
Cela requiert aussi certaines nouvelles approches organisationnelles. Такая структура требует новых организационных подходов.
Ceci requiert également d'énormes quantités d'énergie. Они также требуют огромного количества энергии.
Chacune de ces crises requiert des mesures urgentes. Каждая из этих кризисных ситуаций требует незамедлительных действий.
Elles requièrent encore l'intervention des grandes puissances. Они все еще требуют лидерства великих держав.
Ces deux économies requièrent des compétences très différentes. Эти два строя требуют совершенно разных навыков.
La démocratie requiert également la reconnaissance des droits individuels. Демократия требует также признания прав индивидуумов.
Que faites-vous si quelque chose requiert une analyse quantitative ? Как же поступить в случаях, требующих количественного анализа?
Ils n'avaient pas atteint le nombre de voix requis. Они не набрали требуемого количества голосов.
Ou l'empirer en augmentant le volume requis de calculs. Или усугубить ее, увеличив требуемый объем расчетов.
Et les compétences requises pour les régler sont très variées. И квалификации требуемые для решения этих вопросов - очень обширные.
Cela requiert de meilleures relations avec l'ensemble des pays émergents. Это требует налаживания лучших отношений со всеми мировыми великими державами.
Bien entendu, la mondialisation requiert une administration et des règles internationales. Конечно же, глобализация требует международного управления и законов.
D'autres semblent prometteuses, mais requièrent d'être étudiées plus attentivement. другие кажутся многообещающими, но требуют дальнейшего изучения.
Les problèmes de l'Albanie requièrent aujourd'hui des médiation locales. Албанские проблемы требуют нахождения доморощенных албанских компромиссов.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.