Ejemplos del uso de "se résume" en francés
Pour atteindre un résultat réaliste, je pense que ça se résume à la planification.
Для достижения нужного результата нужно всё хорошо спланировать.
Mon processus ne se résume pas à cela, je ne suis pas un conduit !
Это далеко не весь мой творческий процесс, я ведь не бесконечный источник вдохновения!
la moralité ne se résume pas qu'à la compassion et à la charité.
моральное поведение есть нечто большее, чем просто сострадание и благотворительность.
tout comme la diplomatie publique ne se résume pas à une simple campagne de relations publiques.
В свою очередь, публичная дипломатия также не является всего лишь очередной рекламной кампанией.
En effet, ce sommet ne se résume à rien d'autre qu'à une énorme photo de famille.
Действительно, саммит оказался не более чем возможностью для позирования перед камерами.
Il existe un thème commun, exprimé par le mouvement OWS, et qui se résume en une phrase simple :
Существует некоторая общая тема, выраженная в движении "Захвати Уолл-стрит", которую можно выразить в простой фразе:
Cette peinture s'appelle "Allégorie de la chasteté", mais la pureté ne se résume pas à supprimer la sexualité féminine.
Эта картина называется "Аллегория Целомудрия", но чистота - это не только подавление женской сексуальности.
Alors, la belle vie ne se résume pas à avoir une belle apparence, se sentir bien ou posséder les biens.
Поэтому хорошая жизнь заключается не в том, чтобы выглядеть хорошо, чувствовать себя хорошо или иметь хорошее,
A près de 10% du PIB, le déficit se résume en une montagne de dettes qui menace l'avenir de l'Amérique.
Составляя почти 10% от ВВП, дефицит приводит к росту долга, который ставит под угрозу будущее Америки.
On ne sait pas exactement comment cette "chimie cosmique" a donné naissance aux premières cellules vivantes, mais le processus se résume en deux mots-clés.
То, как эта "космическая химия" дала начало первым живым клеткам, точно не известно, но процесс можно суммировать в двух словах.
Tout ceci se résume en une unique opportunité pour l'Union Européenne de soutenir la transition du soulèvement révolutionnaire vers un gouvernement démocratique chez ses voisins.
Всё это даёт уникальную возможность Европейскому Союзу поддержать переход своих соседей от революционных переворотов к демократическому правительству.
Il apporte un démenti à l'idée selon laquelle la Première Guerre mondiale ne se résume que par la terrible guerre des tranchées sur le front occidental.
Это и поправка к представлению, что Первая мировая война была только тяжелой окопной войной на Западном фронте.
En essayant de trop en faire - ou en s'accrochant à des buts inaccessibles -, le résultat se résume à l'échec et très certainement à la déception.
Если кто-то старается сделать много (или считает, что может сделать больше, чем возможно), то его, вполне вероятно, ждёт неудача и точно ждёт разочарование.
Mais au final, ça se résume à notre façon d'interpréter le monde et à la manière dont on peut le faire sur une surface à deux dimensions.
В конце концов, всё сходится к тому, как мы смотрим на мир, и как он может быть представлен на плоской поверхности.
"Vendre" l'Italie en Europe ne se résume pas une photographie de groupe en compagnie d'autres dirigeants à Bruxelles et à une tournée occasionnelle des institutions financières à Londres.
"Продажа" Италии в Европе должна включать в себя больше, чем возможность сфотографироваться с другими лидерами в Брюсселе и эпизодические выездные презентации в финансовых учреждениях Лондона.
Sa définition éprouvée de l'externalisation est très proche de la mienne - et d'ailleurs, de celle de tous les économistes néoclassiques et néolibéraux - et se résume, en substance, comme suit :
Стандартное описание аутсорсинга согласно Мэнкиву очень похоже на мое - в действительности, как и всех неоклассических и неолиберальных экономистов - и оно звучит приблизительно так:
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad