Exemples d'utilisation de "se reflète" en français
Un manque de confiance se reflète dans des valeurs d'actifs faibles et volatiles.
Недостаток доверия отражается в низких и неустойчивых ценах на активы.
Nous verrons en septembre si cette volonté se reflète bien dans les élections législatives.
Однако, окончательно это станет очевидно в том случае, если эти требования отразятся в сентябрьских парламентских выборах.
Ce manque d'armes politiques se reflète dans le fait que la plupart des économies avancées se lancent dans des politiques d'austérité, en vue d'éviter une catastrophe fiscale à venir.
Отсутствие стратегических "козырей" отражается в принятии самыми развитыми экономики некоторой формы аскетизма, для того чтобы избежать финансового краха в дальнейшем.
Surtout, nous ne pouvons pas négliger la montée de la prise de conscience écologique qui, en Europe, se reflète dans la création et l'influence des partis écologistes, et qui nourrit les sentiments anti-mondialisation.
Прежде всего, мы должны учитывать подъем экологического сознания у населения, что в Европе отражается в образовании партий "зеленых" и увеличении их влияния и порождает антиглобалистские настроения.
Tout comme le boom économique de la Chine a profité aux économies dépendantes des matières premières, principalement dans le monde en développement, son ralentissement se reflète dans la baisse des taux de croissance de ces économies.
Подобно тому как экономический бум Китая принес пользу сырьевым экономикам, прежде всего в развивающихся странах, его замедление отражается на замедлении темпов роста этих стран.
Les Musulmans sont convaincus de la supériorité absolue de l'Islam, supériorité qui se reflète dans l'invocation constante et le désir désespéré de revivre la gloire passée, ainsi qu'un devoir réel de convertir les adeptes d'autres religions.
Мусульмане убеждены в абсолютном превосходстве ислама, что отражается в постоянных призывах и отчаянном желании возродить былую славу, а также в более позитивной обязанности обращения в ислам последователей других религий.
Il a informé qu'en moyenne, les mexicains ont un 65 pour cent d'hérédité indo-américaine, un 30 pour cent européenne et un cinq pour cent africaine et cette condition se reflète dans les gens associés au diabètes et surpoids.
Он доложил, что в среднем мексиканец является на 65 процентов потомком американских индейцев, на 30% потомком европейцев и на пять процентов потомком африканцев и это условие отразилось на генах, которые связаны с диабетом и избыточным весом.
La réunion à six qui s'est tenue à Pékin cette année sur ce sujet a confirmé le statut de grande puissance émergente de la Chine qui se reflète aussi de plus en plus par son rôle actif et efficace sur la scène asiatique.
Действительно, шестисторонние переговоры в Пекине с целью обсуждения северокорейской ядерной проблемы укрепили статус Китая как развивающейся великой державы, отражающийся также и во все более активной и эффективной дипломатической деятельности Китая в азиатском регионе.
La gravité de la situation européenne se reflète dans le constat de plus en plus omniprésent d'un chômage élevé - ainsi que de taux de chômage des jeunes dépassant les 50% - auquel font aujourd'hui face certains États de l'UE comme l'Espagne et la Grèce.
Серьезность ситуации в Европе отражается в растущем признании высокого уровня безработицы - причем уровень безработицы среди молодежи превышает 50%, - с которыми столкнулись некоторые страны ЕС, в том числе Испания и Греция.
Ces risques se reflètent maintenant dans les prix du marché, l'origine de nos problèmes actuels.
Эти риски сейчас отражаются в рыночной стоимости ценных бумаг, источнике сегодняшних проблем.
Je suis très très heureux, d'être parmi - les lumières me font mal aux yeux et se reflètent sur mes lunettes.
Я очень, очень рад быть среди одних из самых - свет от ламп действительно режет мне глаза и отражается в моих очках.
Et mon amour de la science fiction semblait même être se refléter dans le monde qui m'entourait, à cause de tout ce qui se passait, on était à la fin des années 60, on allait sur la lune, on explorait les profondeurs des océans.
И моя любовь к научной фантастике казалось действительно отражается в окружавшем меня мире, из-за всех тех событий конца 60-х годов, мы собирались на Луну, мы исследовали глубины океанов.
Je suis fermement convaincu que les nouveaux membres de l'Union européenne n'oublieront pas leur expérience du totalitarisme et de l'opposition non violente au mal, et que cette expérience se reflétera dans la manière dont ils se comporteront au sein des institutions européennes.
Я твердо верю, что новые страны ЕС не забудут, что значит жить при тоталитарном режиме и оказывать пассивное сопротивление злу, и что этот опыт отразится на их поведении в структурах ЕС.
Et ceci se reflète dans les situations que l'on peut voir.
Этот факт прослеживается в их сегодняшнем состоянии.
Cela se reflète dans les deux étapes de création d'un saint :
Это отражено в двух ступенях канонизации святых:
Cela se reflète dans l'impasse des négociations entre ces cinq pays (plus l'Allemagne) et l'Iran.
Это находит отражение в том, что нынешние переговоры между ними (вместе с Германией) и Ираном зашли в тупик.
Les Iraniens aspirent à la réforme et ce désir se reflète dans les deux victoires électorales écrasantes du président Khatami.
Иранский народ жаждет реформ, что нашло отражение в двух победах с подавляющим большинством голосов президента Хатами.
Les exemples sont fournis uniquement à des fins linguistiques, c'est-à-dire pour étudier l'utilisation de mots dans une langue et leurs traductions dans une autre. Ils sont extraits automatiquement des sources ouvertes en utilisant des algorithmes de recherche de données bilingues. Si vous trouvez une erreur d'orthographe, de ponctuation ou autre soit dans l'original ou dans la traduction, utilisez l'option "Signaler un problème" ou écrivez-nous.
Dans cette section, vous pouvez voir comment les mots et les expressions sont utilisés dans différents contextes à l'aide d'exemples de traductions faites par des professionnels. La section Contextes vous aidera à apprendre l'anglais, l'allemand, l'espagnol et d'autres langues. Vous trouverez ici des exemples de verbes à particule et d'expressions idiomatiques dans des textes dont le style et le thème varient. Les exemples peuvent être triés par traductions et domaines thématiques.
Apprenez des langues étrangères, découvrez les traductions de millions de mots et d'expressions avec des exemples réels de leur utilisation grâce à notre technologie de recherche bilingue !
La publicité