Ejemplos del uso de "se retirer des affaires" en francés

<>
Avec a barrière de sécurité terminée depuis longtemps et entourant la Bande de Gaza et celle en construction près de la frontière israélienne avec la Cisjordanie, se retirer des endroits les plus exposés tente de réduire les pertes et le nombre d'escarmouches avec les Palestiniens. В сочетании с давно законченной стеной безопасности вокруг сектора Газы и еще одной, воздвигаемой в настоящий момент около границы Израиля с Западным берегом, уход с самых уязвимых позиций должен сократить потери израильской стороны, а также количество столкновений с палестинцами.
Tout d'abord, la continuation sur le long terme de la violence obligera Israël à se retirer des territoires occupés. На первой стадии длительное продолжение насилия заставит Израиль покинуть оккупированные территории.
En cas d'événement économique d'ampleur mondiale, comme dans le cas de la crise récente, cela peut vouloir dire se retirer des marchés étrangers à un moment où ils sont le plus vulnérables. В случае глобальных экономических ситуаций, таких как недавний экономический кризис, это может означать уход с иностранных рынков, когда последние особенно уязвимы.
La politique d'Obama commence à se dessiner, Elle repose sur l'idée que la meilleure façon de faire face au terrorisme islamiste et de mettre fin au basculement de la région vers une prolifération incontrôlée du nucléaire est de contraindre Israël à arrêter de construire de nouvelles colonies, à se retirer des territoires occupés de manière à favoriser la création d'un Etat palestinien avec Jérusalem Est pour capitale et à faire la paix avec la Syrie en lui restituant les Hauteurs du Golan. Поскольку новая политика Обамы предполагает, что лучший способ разрешить проблему Исламского терроризма и остановить погружение региона в неуправляемое распространение ядерного оружия заключается в том, чтобы заставить Израиль прекратить строительство новых поселений, уйти из оккупированных территорий, чтобы позволить образование палестинского государства, столицей которого будет Восточный Иерусалим, и заключить мир с Сирией, вернув ей Голанские высоты.
Feministing a été en mesure de faire retirer des marchandises des rayons de Walmart. Блог "Feministing" сумел убрать товары с полок Wallmart.
C'est comme si, un par un, les souvenirs que vous aviez décidaient de se retirer dans l'hémisphère sud du cerveau dans un petit village de pêcheurs où il n'y a pas de téléphone. Словно одно за другим воспоминания, которые ты всегда хранил, вдруг решили отправиться в южное полушарие мозга порыбачить в деревушке, где нет телефонов.
Si nous travaillons avec celles-là, si nous changeons ces entreprises et la façon dont elles font des affaires, alors le reste se fera automatiquement. Если мы будем работать с ними, если мы изменим эти компании, и как они ведут бизнес, то остальное произойдет автоматически.
Le régime saoudien n'a découvert que récemment, semble-t-il, le pouvoir doux qu'il peut retirer des villes de la Mecque et de Médine, les deux plus grands lieux saints de l'Islam. Кажется, только недавно саудовский режим обнаружил, какую огромную "мягкую" силу имеет его опекунство над Меккой и Мединой - самыми священными местами мусульман.
Donc, pour comprendre cela, et je vais insister sur ce point, il ne s'agit pas pour le consommateur de se retirer. Чтобы было понятнее, я хочу особо подчеркнуть, что потребитель не капитулировал.
Et nous le voyons certainement dans le monde des affaires. И, конечно же, мы наблюдаем это в бизнесе.
Le dernier chapitre dans tout génocide réussi est celui au cours duquel l'oppresseur peut se retirer et dire, "Mon dieu, qu'est-ce que ces gens se font à eux-mêmes? Последняя глава любого успешного геноцида, когда притеснитель может убрать свои руки и сказать, "Боже мой, что они с собой делают?
Parce que je pensais, je le pense toujours que les entreprises médiatiques sérieuses et indépendantes sont des affaires florissantes. Потому-что я думал, и я всё ещё придерживаюсь этого мнения, что серьёзные и независимые медийные компании, это отличный бизнес.
C'est Ulysse vieux qui ne veut rien de plus que de se retirer dans une villa ensoleillée avec son épouse Penelope en dehors d'Ithaque - l'autre. Это Одиссей-старик, который хочет спокойно отдыхать на залитой солнцем вилле со своей женой Пенелопой за пределами Итаки.
Si vous considérez les études, il y a une divergence entre ce que la science sait et ce que le monde des affaires fait. Ситуация такова, что имеется разрыв между тем, что знает наука и тем, что практикует бизнес.
Nous savons par expérience personnelle que c'est parfois facile de se retirer, et que parfois il faut se battre. Мы знаем из своего опыта, что зачастую гораздо проще просто уйти, иногда приходится и сражаться.
Canning, le grand ministre des affaires étrangères, a dit : Каннинг, великий британский министр иностранных дел, однажды сказал:
Je me suis assise et j'ai senti le sang se retirer de mon visage. Я села и почувствовала, как кровь отливает от лица.
Mais cela demandera de l'innovation, qui ne devra pas se contenter de se concentrer sur la politique, ou sur la géopolitique, elle devra également s'occuper de questions de gestion des affaires, du comportement des investisseurs, des choix des consommateurs et également de création et construction de logiciels. Однако это потребует инноваций, которые не только должны будут фокусироваться на политике и на геополитике, но которые также должны будут разобраться с вопросами управления бизнесом, поведения инвесторов, выбора потребителей и даже разработки программного обеспечения.
Les consommateurs qui représentent 72% du PIB de l'Amérique ont effectivement commencé, tout comme les banques, et tout comme les entreprises, à contrer l'effet de levier, pour détendre leur effet de levier, dans la vie quotidienne, à se retirer de la responsabilité et du risque qui se présentent alors que nous avançons. Потребители, на которых приходится 72 процента ВВП Америки, начали, как и банки, как и бизнес, уменьшать использование кредитов, начали и в повседневной жизни отказываться от неустойчивых и рискованных операций, появляющихся на их жизненном пути.
Et je sais que les consommateurs deviennent plus conscients, et ils vont commencer à voter avec leurs porte-monnaie, et ils vont commencer à changer le visage des affaires et de la finance de l'extérieur, s'ils ne le font pas de l'intérieur. И я знаю, что потребители становятся более сознательными, и что они будут делать выбор своими кошельками, и что они изменят лицо бизнеса и финансов снаружи, если они не сделают это изнутри.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.