Ejemplos del uso de "semblé" en francés
jamais les "mathématiques" du monde n'ont semblé plus complexes et déroutantes.
никогда еще "математика" мирового порядка не была более сложной и запутанной.
Entre temps, les négociations sur la libéralisation des échanges ont semblé ignorer les tendances historiques.
Тем временем, переговоры по свободной торговле, похоже, игнорируют исторические тенденции.
Si Obama n'avait pas évité ce désastre, tout le reste aurait semblé bien pâle en comparaison.
Если бы Обама не избежал этой катастрофы, все остальное в сравнении потеряло бы значение.
Schröder n'a pas semblé comprendre la pertinence symbolique considérable que son partenaire attachait à cette question.
Шредер же, по всей видимости, не осознал в полной мере огромное символическое значение, которое его партнер придавал этому вопросу.
La ville, qui m'a semblé différente et étrange, m'a impressionné par son aptitude au changement.
Город, выглядевший необычным и незнакомым, удивил меня своей способностью к переменам.
Il a semblé avoir une approche plus radicale encore sur ces questions que le président sortant, Mahmoud Ahmadinejad.
В конце концов, он оказался еще более радикальным в этих сферах, чем уходящий президент Махмуд Ахмадинежад.
"Quand je suis arrivée chez elle, il m'a semblé que son corps avait été lavé", raconte la Señora Buendia.
"Когда я добралась до ее дома, было похоже, что ее тело перед этим вымыли", - вспоминает г-жа Буэндия.
Le gouvernement de Morsi a semblé incapable de comprendre qu'une mince majorité électorale ne suffit pas, tout particulièrement de nos jours.
Складывается впечатление, что правительство Мурси не смогло понять, что небольшого большинства на выборах недостаточно, особенно в настоящее время.
COPENHAGUE - Jusqu'à présent, les dirigeants européens ont surtout semblé préoccupés par le fait de trouver des solutions nationales à la crise économique mondiale.
КОПЕНГАГЕН - Похоже, что пока европейские лидеры, в основном, озабочены поиском национальных ответов на глобальный экономический кризис.
Pendant des années, les dirigeants du Congrès national africain (ANC) au pouvoir ont semblé nier l'omniprésence du VIH/sida et ignorer comment le combattre efficacement.
Годами высшее руководство правящего Африканского Национального конгресса как будто не замечало вездесущего ВИЧ/СПИДа и не думало о том, как лучше с ним бороться.
Et pendant ce temps-la, en dehors de la spiritualité, il y avait un détail à priori insignifiant dans la Kaaba qui m'a semblé assez interessant.
И в то же время, помимо всей духовности, в Каабе я заметил один бытовой момент, который меня заинтересовал.
Les initiatives récentes visant à assouplir la politique monétaire ont été un pas dans la bonne direction, mais, jusqu'à présent, elles n'ont pas semblé pouvoir changer fondamentalement les choses.
Последние шаги, направленные на облегчение денежно-кредитной политики, были верными, однако они пока что не могут ощутимо изменить развитие событий.
Biden a indiqué que "l'Europe est le plus grand partenaire économique de l'Amérique," rappelant des chiffres que l'administration Obama, toute concentrée sur l'Asie, a souvent semblé oublier :
Байден отметил, что "Европа является важнейшим экономическим партнером Америки", ссылаясь на цифры, которые ориентированная на Азию администрация Обамы часто опускает:
Le fait que la réunion de Cancun n'ait déterminé ni mode de financement, ni siège officiel, ni charte, ni même choisi une équipe pour la nouvelle organisation n'a semblé déranger personne :
Тот факт, что встреча в Канкуне не предоставила фондов, размещения, устава или персонала для новой организации не будет иметь значения:
Étant donné que le principal mandat de la BCE est le maintien de la stabilité des prix dans la zone euro, il a semblé logique de commencer par une comparaison des taux d'inflation.
Поскольку ЕЦБ было поручено единственное задание, а именно, - добиться стабильности цен в зоне евро и поддерживать её, первым наиболее логичным показателем для сравнения является, по-видимому, инфляция.
En élargissant son mandat de défense traditionnelle des droits politiques et civils à l'éventail complet des droits économiques, sociaux et culturels, Amnesty International a semblé perdre sa vocation et son importance pendant un bon moment.
Когда Amnesty International расширила область своей деятельности от традиционных политических и гражданских прав до всего спектра экономических, социальных и культурных прав, то сложилось впечатление, что на некоторое время она утратила направление деятельности и влияние.
Je suis allée travailler dans une organisation à but non lucratif, j'ai fait un troisième cycle, j'ai travaillé dans un centre d'appel, j'ai manifesté, j'ai fait du volontariat, et rien de cela n'a semblé avoir d'importance.
Я устроилась на работу в некоммерческую организацию, поступила в университет, устраивала телефонную кампанию, протестовала, была волонтером - и ничего не имело большого результата.
Plus malheureux encore, il sous-entendait qu'il fallait y chercher la cause d'une série de viols collectifs qui a eu lieu à Sydney en 2000, pour lesquels la défense a avancé que les femmes avaient semblé disponibles sexuellement puisqu'elles portaient des vêtements occidentaux.
Еще более неудачным было его заключение газет о том, что это и было причиной ряда групповых изнасилований в Сиднее в 2000 году, после которых нападавшие оправдывались в суде тем, что они полагали, будто потерпевшие женщины были сексуально доступны, потому что были одеты по-западному.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad