Ejemplos del uso de "semblaient" en francés

<>
Ces doctrines semblaient sans preuves, abstraites. я считала её доктрины - недоказанные и абстрактные на восприятие - абсолютно невозможными.
Les vaisseaux semblaient être de meilleure qualité. Его сосуды выглядели лучше.
Les cellules semblaient être de meilleure qualité. Клетки образца выглядели лучше.
Ses manifestations culturelles semblaient elles aussi originales. Новыми были и её культурные проявления.
La plupart des dirigeants financiers semblaient trop embarrassés pour faire une apparition. Большинство американских финансовых лидеров, похоже, были в слишком большой растерянности, чтобы появиться на форуме.
J'ai démarré quelques entreprises qui me semblaient être les clés de l'indépendance financière. Я открыл пару компаний, которые, как я думал, станут билетом к финансовой независимости.
Et les groupes de patients semblaient être très mécontents par certaines choses qu'ils observaient. Группы по защите прав пациентов были весьма огорчены таким развитием событий.
Cependant, les Européens, qui contrôlaient la moitié du monde, semblaient capable de perturber toute avancée passagère. Но европейцы, под контролем которых находилась более половины земного шара, по-видимому, способны разрушить любые временные достижения.
Les partis traditionnels semblaient presque avoir pactisé silencieusement pour réduire à néant la signification de l'immigration. Утвердившиеся на политической сцене партии как будто заключили между собой неписаное соглашение о том, чтобы преуменьшать значение иммиграции.
En biotechnologie moderne, selon Boyle, les éléments qui nous semblaient auparavant impossibles à commercialiser sont couramment privatisés. В современной биотехнологии, как считает Бойл, вещи, которые находились за пределами рынка и считались немыслимыми в качестве товаров, сегодня приватизируются в плановом порядке.
Nous sommes ici entourés par les personnes les plus fascinantes qui font des choses qui semblaient impossibles. Нас окружают совершенно удивительные люди, которые делают невероятные вещи.
Les ouvertures semblaient - tout le monde aime les ponts qui s'ouvrent, mais c'est vraiment élémentaire. Разводные мосты не новость - все любят разводные мосты, но это вполне простая вещь.
En fait, certains financiers américains ont été vivement critiqués car ils semblaient se placer, eux aussi, en victimes. Особенно сильно критиковали некоторых американских финансистов за то, что они изображали из себя рядовых жертв кризиса.
Ironie du sort, alors que Yasser Arafat mourrait lentement, dirigeants et médias du monde entier semblaient redécouvrir son importance. Иронично однако то, что пока он умирал, мировые лидеры и СМИ вновь открыли важность руководства Арафата, если не его персоны.
Il y a une chose qu'on a observée dans les données, c'est qu'elles semblaient, quant à. Мы обнаружили в данных одну вещь, в том.
Autrefois, la situation n'était pas idéale, mais les gouvernements et les citoyens semblaient mieux en mesure d'accepter les échecs. Конечно, прошлое было далеко не идеальным, но правительства и люди во всем мире проявляли большую терпимость к неудачам.
Et, jusqu'à récemment, les donateurs, qui payaient volontiers pour l'aide humanitaire semblaient moins enclins à financer les évaluations consécutives. Также до недавнего времени практически не существовало вероятности того, что доноры, желающие платить за помощь, будут финансировать последующую оценку качества ее оказания.
En particulier, les femmes turques modernes et occidentalisées semblaient déterminées à montrer leur opposition à l'existence de "l'autre" femme turque. В частности, оказалось, что турецкие женщины с современным, светским, "западным" мышлением настроены показать своё неприятие существования "иных" турецких женщин.
Les projets européens pour une politique étrangère et de sécurité commune et pour une coopération de défense plus étroite semblaient brutalement discrédités. Европейские планы в отношении общей внешней политики и политики безопасности, а также более тесного сотрудничества в области обороны выглядели жестко дискредитированными.
Les gens semblaient croire qu'en matière de marchés, des connaissances succinctes constituaient un invariant universel, comme la vitesse de la lumière. Многие, по-видимому, полагали, что стремительное повышение цен на данных рынках стало постоянной величиной, подобно скорости света.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.