Ejemplos del uso de "soumises" en francés
Traducciones:
todos122
подчиняться34
предлагать19
подчинять18
подвергать15
покоряться3
покорять1
предлагаться1
otras traducciones31
Mais après 1000 ans soumises aux intempéries, elles ressemblent à cela.
Но после тысячи лет под открытым небом, они выглядят вот так.
Les bourses quant à elles furent soumises à des exigences de communication et de transparence.
От рынков ценных бумаг стали требовать раскрытия информации и прозрачности.
Et encore une fois, vous avez des milliards de cellules soumises à ce processus dans votre corps.
И повторю снова, внутри вас прямо сейчас миллиарды клеток проходят через этот процесс.
Les nominations présidentielles à des postes à hautes responsabilités au gouvernement américain sont soumises à des séances publiques.
Президентские назначения на высокопоставленные должности в правительстве Америки подлежат рассмотрению на открытых заседаниях.
En effet, nombre de Musulmanes avec lesquelles j'ai parlé ne se sentaient pas soumises par le port du hijab.
Действительно, многие мусульманки с которыми я разговаривала, совершенно не чувствовали себя порабощенными чадрой или платком.
Ces méthodes sont les preuves brutales de la réaction de forces tribales autrefois soumises et qui ont été déchaînées par l'occupation :
Эти методы являются жестоким свидетельством ответной реакции со стороны ранее подавленных племенных сил, освобожденных оккупацией:
Mais les valeurs sont soumises au changement, souvent en réponse aux expériences passées et aux craintes vis-à-vis de l'avenir.
Но ценности изменяются, часто в ответ на опыт прошлого и из страха перед будущим.
Les ressources en eau sont soumises à des contraintes toujours plus fortes dans de grandes parties du monde, surtout dans les plus arides.
Водные ресурсы находятся под всё увеличивающимся давлением во многих частях света, особенно в засушливых регионах.
Des minorités sont stigmatisées, discriminées et soumises à des violences, ceci tant dans des pays développés que dans des pays en voie de développement.
Меньшинства страдают от презрения, дискриминации и насилия в развитых и развивающихся странах.
Il y a un an, les déclarations de Supari comme quoi les virus sont des ressources soumises à la souveraineté nationale apparaissaient comme une bizarrerie.
Год назад заявления Супари о "вирусной независимости" выглядели аномальными.
Et il était important de révéler leurs carences aux sociétés soumises au contrôle soviétique et de les exposer aux avantages des idées venues de l'extérieur.
Также было важно показать обществам под советским контролем их недостатки и преимущества пришедших извне идей.
Cette attitude reflčte notre époque actuelle dans laquelle de nouvelles connaissances, idées et possibilités ont rendu nos identités plus riches, plus fluides et moins soumises au destin.
Это отражает нашу текущую эпоху, в которой новые знания, идеи и возможности сделали наши личности более богатыми, более гибкими и менее зависимыми от судьбы.
les entreprises étrangères par exemple, pourront détenir des participations minoritaires dans le secteur des télécommunications, tandis que les entreprises étrangères dominantes comme Monsanto seront soumises à des contraintes.
например, иностранные компании могут владеть миноритарными пакетами акций в телекоммуникационном секторе, в то время как доминирующие иностранные компании, такие как Monsanto, будут сталкиваться с ограничениями.
En fin de compte, ce genre d'action ne peut plus être entrepris dans un monde au sein duquel les entreprises européennes sont soumises au contrôle des investisseurs internationaux.
Как оказалось, такое действие больше не работает в мире, в котором европейские компании доступны для проверки международными инвесторами.
Ces barričres douaničres sont soumises ŕ rude épreuve depuis que les négociations avec l'OMC ont débuté et qu'un programme de libre échange prend forme et se développe.
Принимая во внимание текущие переговоры в ВТО и расширение программы свободной торговли, эти тарифы находятся под угрозой.
En revanche, dans les sociétés à actionnaire majoritaire, les luttes pour le contrôle entre les actionnaires ne sont pas possibles, et les conditions auxquelles elles sont soumises, hors de propos.
Когда у компании есть контролирующий акционер, тем не менее, контролирующие прения невозможны, и, таким образом, мероприятия, управляющие такими прениями, являются неуместными.
C'est bien regrettable, car les théories de l'innovation doivent être soumises à toutes les questions, conjectures et réponses que ces disciplines ont développé à l'égard du savoir scientifique.
Жаль, что это так, поскольку теории инновации могут касаться всех вопросов, гипотез и ответов, которые разработали эти дисциплины в отношении научных знаний.
Il est également essentiel que les sociétés appartenant à l'Etat, qui représentent la majeure partie de la production mondiale de pétrole et de gaz, soient soumises à une divulgation exhaustive.
Также необходимо, чтобы закон о полном раскрытии информации распространялся на государственные компании, на долю которых приходится большая часть мировой добычи нефти и газа.
Bien que les banques centrales indépendantes aient joué un rôle crucial dans la stabilité macroéconomique du sous-continent ces vingt dernières années, elles sont, comme les autorités électorales, soumises à une pression croissante.
Хотя за последние два десятилетия независимые центральные банки сыграли решающую роль в том, чтобы помочь региону достичь макроэкономической стабильности, они, как и избирательные власти, подвергаются возрастающему давлению.
En ce qui concerne les mers de Chine méridionale et de l'Est, les revendications souveraines antagonistes devraient, dans le meilleur des cas, être soumises à l'arbitrage de la Cour internationale de justice ;
Что касается соперничающих территориальных претензий в Южно и Восточно-Китайских морях, то оптимальным было бы их разрешение в Международном суде ООН;
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad