Ejemplos del uso de "After-effects" en inglés
After-effects of torture, such as irritability, resentment and depression, may also impair interpersonal relationships.
Такие последствия пыток, как раздражительность, обидчивость и депрессия, могут также негативно сказаться на межличностных контактах.
Even those countries that were better prepared were made painfully aware of the after-effects of crisis:
Даже те страны, которые были подготовлены лучше, болезненно ощутили последствия кризиса:
Torture victims may suffer from after-effects such as sleep disturbance, irritability, anxiety, impaired memory, concentration deficiencies and depression.
Жертвы пыток могут страдать от таких их последствий, как расстройство сна, раздражительность, беспокойство, нарушение памяти, рассеянность внимания и депрессия.
Among those who sought him out, his wife remembers, was an MI6 officer who had to live with the crippling after-effects of torture.
Среди тех, кто обращался к нему, вспоминает его жена, был офицер МИ-6, которому приходилось жить с разрушительными последствиями пыток.
The Special Rapporteur acknowledges that Belarus is a country in transition and suffers heavily from economic deprivation and the after-effects of the Chernobyl accident.
Специальный докладчик признает, что Беларусь- это страна, находящаяся на переходном этапе и серьезно страдающая от экономических невзгод и последствий Чернобыльской аварии.
Even those countries that were better prepared were made painfully aware of the after-effects of crisis: export markets collapsed, commodity prices fell, and credit markets seized up.
Даже те страны, которые были подготовлены лучше, болезненно ощутили последствия кризиса: экспортный рынок рухнул, цены на товары упали и кредитные рынки перестали работать.
The international dimension of the attacks also includes an encounter with the after-effects of violence, and the longer-term problems of understanding what happened and how it changed us.
Международный характер террористических актов также означает трудности с последствиями происшедшего и более долгосрочную проблему осознания того, что произошло и как это изменило нас.
The fishing community suffered enormously as a result of the hostilities of July 2006, both directly, as a consequence of hostile action, and indirectly, because of loss of income associated with the conflict and its after-effects.
Рыбопромысловые хозяйства очень сильно пострадали от военных действий в июле 2006 года как прямо в результате боевых действий, так и косвенно в результате потери дохода, вызванного конфликтом и его последствиями.
Its after-effects were also much more radical: far from just recovering to former levels, numbers of genera and families eventually grew through the apparent ceiling of the Ordovician to Permian, and continued to do so until the present biodiversity crisis.
Его последствия также оказались намного серьезнее. Количество классов и семейств не восстановилось до прежнего уровня, а постепенно выросло до максимума ордовикского и пермского периодов, после чего продолжало расти вплоть до сегодняшнего кризиса биологического разнообразия.
However, beyond the mere claim that he was subjected to ill-treatment during detention, he has failed to provide any detailed account of these incidents or any medical evidence which would corroborate his claim or possible after-effects of such ill-treatment.
Однако, помимо одних лишь утверждений о том, что он подвергся жестокому обращению, заявитель не представил сколько-нибудь подробной информации об этих инцидентах, ни медицинских справок, которые подтверждали бы его слова или возможные последствия такого жестокого обращения.
Although its after-effects could still be felt, the quick containment of the disease and the rebound of economic activities had restored confidence, so that the overall impact on growth should be relatively small, another proof of the resilience of the Asian economies.
Хотя по-прежнему ощущаются последствия этой эпидемии, быстрое ограничение ее распространения и оживление экономической активности способствовали восстановлению уверенности, и поэтому общее ее воздействие на экономический рост должно быть относительно небольшим, что является еще одним подтверждением устойчивости экономики азиатских стран.
Indeed, if the secretariat were to disclose any information the Fund receives concerning assisted victims, including their nationality, the nature of the torture sustained or its after-effects, this could lead to cross-checks and might endanger the victims themselves and the personnel of the organization involved.
Действительно, если бы секретариат разглашал сведения, получаемые Фондом в отношении жертв, которым оказывается помощь, в том числе сведения, касающиеся их гражданства, вида перенесенных пыток или испытываемых ими последствий, это могло бы служить основанием для их проверки этих сведений и приводить к созданию угрозы для самих жертв, а также для сотрудников соответствующей организации.
It must be stressed that Protocols I and II were accepted with a view to adopting basic humanitarian measures and norms in the light of the recognition of international and non-international armed conflicts and also with a view to avoiding suffering and after-effects for civil populations.
Следует подчеркнуть, что Протоколы I и II были одобрены в целях принятия основополагающих гуманитарных мер и норм в связи с признанием существования международных и немеждународных вооруженных конфликтов, а также в целях предотвращения страданий гражданского населения и последующих пагубных последствий для него.
Social assistance, the third type of support for victims (51 per cent), complements the two above-mentioned types by enabling victims, through various approaches, to end the marginalized state in which many find themselves, a factor that exacerbates the psychological after-effects from which they are already suffering.
Социальная помощь — третий вид помощи жертвам пыток (51 процент) — дополняет два предыдущих вида помощи, позволяя пострадавшим преодолеть путем применения различных подходов проблему маргинализации, с которой сталкивается подавляющее большинство из них, — фактор, усугубляющий психологические последствия, от которых они уже страдают.
A few examples must suffice here, due to time constraints: unacceptably high infant mortality and under-five mortality rates; poverty and its after-effects; the challenge of providing infrastructure for universal basic education and junior secondary school; child and baby trafficking; the challenge of HIV/AIDS and its debilitating consequences; and the challenge of logistics support and technical assistance.
Ввиду недостатка времени назову лишь некоторые из них: недопустимо высокая младенческая смертность и смертность детей в возрасте до пяти лет; нищета и ее последствия; трудности в создании инфраструктуры всеобщего начального и среднего образования; торговля детьми и новорожденными; проблема ВИЧ/СПИДа и ее пагубные последствия; а также проблемы, связанные с нехваткой материально-технического обеспечения и обменом информацией.
This situation, undoubtedly, is basically the result of external factors which in the nature of the case have arisen partly from the after-effects of colonialist domination, and partly from the tragedy that has been imposed upon the Palestinian people and its repercussions, in the form of repeated aggression and expansionism, on neighbouring countries, with catastrophic results for their development and progress.
Создавшееся положение, несомненно, в своей основе является результатом действия внешних факторов, которые в силу обстоятельств были порождены частично наследием эпохи колониальной зависимости и частично тем трагическим положением, в которое был поставлен палестинский народ, и его отголосками в виде возобновления агрессии и экспансионизма в отношении соседних стран, что имело катастрофические последствия для их развития и прогресса.
Is it possible that those who now buttress with threatening language their attempts at interfering in the domestic affairs of other countries have fallen for the idea that the serious problems of underdevelopment, the after-effects of colonialism, hunger, disease and the consequences of the constant pillaging of the third world countries — the real cause of current conflicts — can be resolved through use of smart bombs?
Возможно, те, кто используют угрожающие формулировки, подкрепляя ими свои попытки вмешаться во внутренние дела других стран, пришли к заключению, что серьезные проблемы, связанные с недостаточным развитием, последствиями колониализма, голодом, болезнями, последствиями постоянного разграбления стран третьего мира, — действительными причинами нынешних конфликтов — можно решать при помощи «умных» бомб.
However, as regards the physical and psychological after-effects from which the complainant is suffering, the State party considers that they were caused by other events- accident, fighting- and not by the acts of torture as described by the complainant.
Вместе с тем в отношении имеющихся у заявителя физических и психических осложнений государство-участник полагает, что они наступили вследствие других событий- несчастного случая, бытовых конфликтов- и не были вызваны актами пыток, описанных заявителем.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad