Ejemplos del uso de "Boundary Treaty" en inglés
The grounds for the Court's decision also included the element of acceptance (based on conduct), which modified the 1904 boundary treaty.
С другой стороны, решение Суда подкрепляется одним из элементов соглашения (на основе поведения), которое внесло изменения в Договор о границах 1904 года.
The Tribunal observed in paragraphs 82 and 83: “The object and purpose of the 1839 Treaty of Separation was to resolve the many difficult problems complicating a stable separation of Belgium and the Netherlands: that of Article XII was to provide for transport links from Belgium to Germany, across a route designated by the 1842 Boundary Treaty.
В пунктах 82 и 83 Трибунал отметил: " Предмет и цель Договора о разделении 1839 года заключался в устранении многих трудных проблем, усложняющих стабильное разделение Бельгии и Нидерландов: предмет и цель статьи ХII заключались в том, чтобы обеспечить транспортное сообщение из Бельгии в Германию по маршруту, конкретно указанному в договоре о границе 1842 года.
The Beagle Channel Arbitration had to do with the relation of articles II and III of a Boundary Treaty of 1881 both of which dealt with the drawing of the borders.
Арбитраж по делу о проливе Бигль был связан со взаимоотношением между статьями II и III Пограничного договора 1881 года, которые были посвящены демаркации границ.
Finally, the Vienna Convention on Succession of States in respect of Treaties reaches a similar conclusion about the resilience of boundary treaties, stating that “[a] succession of States does not as such affect a boundary established by a treaty, or obligations and rights established by a treaty and relating to the regime of a boundary.”
И, наконец, в Венской конвенции о правопреемстве государств в отношении договоров сделан аналогичный вывод относительно продолжения действия договоров о границах и говорится, что «правопреемство государств как таковое не затрагивает границ, установленных договором, или обязательств и прав, установленных договором и относящихся к режиму границы».
Aside from certain provisions in one maritime boundary treaty with Mexico (described below), the United States has not entered into any international agreements or arrangements, nor established any practice with neighbouring States, in relation to transboundary oil and gas reservoirs along the United States maritime or continental shelf boundaries with Mexico or Canada.
Помимо ряда положений в одном договоре о морской границе с Мексикой (о котором говорится ниже), Соединенные Штаты не заключали каких-либо международных соглашений или договоренностей и не устанавливали практику в отношениях с соседними государствами в связи с освоением трансграничных нефтегазовых месторождений на континентальном шельфе или морских границах с Мексикой и Канадой.
Agreement between the United States of America and Mexico Relating to Emergency Deliveries of Colorado River Waters for Use in Tijuana, which was Effected by Minute No. 240 of the International Boundary and Water Commission (with annexed maps and schedule), of 13 June 1972, Mexico — United States of America, United Nations, Treaty Series, vol.
Соглашение между Соединенными Штатами Америки и Мексикой относительно экстренной доставки воды из реки Колорадо для потребления в Тихуане, оформленное в виде протокольной записи № 240 Международной пограничной и водной комиссии Соединенных Штатов и Мексики, 13 июня 1972 года [United Nations, Treaty Series, vol.
The Commission found that on the correct interpretation of the relevant treaty, the boundary, from the point at which it leaves the Setit River (point 6) to where it joins the Mareb River (point 9), ran in part across the Badme plain.
Комиссия установила, что при правильном толковании соответствующего договора граница, от точки, где она отклоняется от реки Сетит (точка 6), до точки, где она сливается с рекой Мэрэб (точка 9), проходила частично через равнину Бадме.
However, article 62 (2) (a) of the Vienna Convention provides that the doctrine could not be invoked “if the treaty establishes a boundary” and it is clear from the International Law Commission's Commentary that such treaties should constitute an exception to the general rule permitting termination or suspension, since otherwise the rule might become a source of dangerous frictions.
Однако статья 62 (2) (a) Венской конвенции предусматривает, что на эту доктрину нельзя ссылаться, «если договор устанавливает границу», и из комментариев Комиссии международного права ясно видно, что такие договоры должны составлять исключение из общего правила, позволяющего прекращать или приостанавливать действие договора, поскольку в ином случае эта норма может стать источником опасных трений.
A treaty establishing a boundary belonged to the category of treaties which created a permanent regime and erga omnes obligations binding all States and the international community as a whole.
Договор об установлении границы относится к категории договоров, которые устанавливают постоянный режим и создают обязательства erga omnes, связывающие все государства и международное сообщество в целом.
Supplementary Agreement to the Treaty concerning the Río de la Plata and the Corresponding Maritime Boundary regarding the line marking the maritime lateral limit, the common fishing zone and the common area within which the discharge of hydrocarbons and other polluting actions are prohibited, signed: Montevideo, 15 July 1974; entry into force: 15 July 1974;
Соглашение, дополняющее Договор, касающийся Рио де ла Плата и соответствующей морской границы, по вопросу о линии, определяющей морскую поверхностную границу, общую рыболовную зону и общий район, в котором сброс углеводородов и других загрязняющих веществ запрещен, подписание: Монтевидео, 15 июля 1974 года; вступление в силу: 15 июля 1974 года;
As for its jurisdiction with respect to the maritime delimitation area, the Court concluded that the 1928 treaty and its 1930 protocol had not effected a general delimitation of the maritime boundary between Colombia and Nicaragua and that, as the dispute had not been settled within the meaning of the Pact of Bogota, the Court had jurisdiction to adjudicate upon it.
Что касается его юрисдикции в отношении вопроса о делимитации морской границы, то Суд пришел к выводу о том, что Договор 1928 года и Протокол к нему 1930 года не затрагивают общей делимитации морской границы между Колумбией и Никарагуа и что, поскольку данный спор не был урегулирован по смыслу Боготского пакта, Суд обладает юрисдикцией для его рассмотрения и вынесения решения.
The Treaty also established a buffer zone extending 1.4 nautical miles on either side of the boundary in the Western Gap, within which neither party may engage in drilling or exploitation of the continental shelf for a period of 10 years.
В Договоре также устанавливается буферная зона, простирающаяся на 1,4 морской мили по обе стороны границы в западной зоне, в пределах которой ни одна из сторон не может заниматься бурением или разработкой континентального шельфа в течение 10 лет.
As stated in paragraph 61 above, the work of IBWC, established by the 1944 Water Treaty between the United States and Mexico, and that of its precursor, the International Boundary Commission, established in 1889, has been devoted almost entirely to surface water issues.
Как указано в пункте 61 выше, работа МПВК, созданной согласно Договору о водных ресурсах 1944 года между Соединенными Штатами Америки и Мексикой, и работа ее предшественника, Международной пограничной комиссии, созданной в 1889 году, были почти полностью посвящены вопросам, касающимся поверхностных вод.
The information would then be compiled in a seamless and comprehensive database which would be served on a Web interface to key clients, such as the Security Council, DPA, DPKO/DFS, OLA (Treaty Section), Map Library and senior management, to support discussions and peace talks on international boundary issues;
После этого данная информация включается в сплошную и полную базу данных, доступ к которой через Интернет-интерфейс будет обеспечиваться таким ключевым клиентам, как Совет Безопасности, ДПВ, ДОПМ/ДПП, УПВ (Договорная секция), Картографическая библиотека и старшее руководство, для содействия проведению обсуждений и мирных переговоров по международным пограничным проблемам;
Ethiopia's longstanding treaty violations include: failure to remove the unlawful settlements that it placed on the Eritrean side of the boundary in the summer of 2002; refusal to pay its financial assessments to support the Commission's work; and instances of physical interference with the Commission's technical team too numerous to list.
В число допускаемых Эфиопией на протяжении длительного времени нарушений договорных положений входят: непринятие мер по ликвидации незаконных поселений, созданных ею на эритрейской стороне границы летом 2002 года; отказ выплачивать свои финансовые взносы на поддержку работы Комиссии; и случаи физического вмешательства в работу технической группы Комиссии, слишком многочисленные, чтобы их перечислять.
As for its jurisdiction with respect to the maritime delimitation issue, the Court concluded that the 1928 treaty (and the 1930 Protocol of Exchange of Ratifications) had not effected a general delimitation of the maritime boundary between Colombia and Nicaragua and that, as the dispute had not been settled within the meaning of the Pact of Bogotá, the Court had jurisdiction to adjudicate upon it.
Что касается его юрисдикции в отношении вопроса о делимитации морской границы, то Суд пришел к выводу о том, что Договор 1928 года (и Протокол об обмене ратификационными грамотами 1930 года) не затрагивает общей делимитации морской границы между Колумбией и Никарагуа и что, поскольку данный спор не был урегулирован по смыслу Боготского пакта, Суд обладает юрисдикцией для его рассмотрения и вынесения решения.
Similarly, the Treaty on the General Delimitation of the Common State Frontiers of 29 October 1992 between the Czech Republic and Slovakia confirmed that the boundary between the two new states as of their independence on 1 January 1993 would be the administrative border existing between the Czech and Slovak parts of the former state.
Аналогичным образом, Договор об общей делимитации общих государственных границ от 29 октября 1992 года между Чешской Республикой и Словакией подтвердил, что границей между этими двумя новыми государствами при получении ими независимости 1 января 1993 года будет административная граница, существующая между чешской и словацкой частями бывшего государства.
On 4 May 2006, Argentina filed an application instituting proceedings against Uruguay concerning alleged breaches by Uruguay of obligations incumbent upon it under the Statute of the River Uruguay, a treaty signed between the two States on 26 February 1975 (hereinafter “the 1975 Statute”) for the purpose of establishing the joint machinery necessary for the optimum and rational utilization of that part of the river which constitutes their joint boundary.
Аргентина подала 4 мая 2006 года заявление о возбуждении дела против Уругвая в связи с предполагаемыми нарушениями Уругваем обязательств, возлагаемых на него Статутом реки Уругвай — договором между этими двумя государствами, подписанным 26 февраля 1975 года (в дальнейшем — «Статут 1975 года») с целью создания совместного механизма, необходимого для оптимального и рационального использования той части реки, по которой проходит их общая граница.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad