Ejemplos del uso de "Classifying" en inglés

<>
Dress attire for this evening sneakers, or we classifying this as a shoe event? Итак, что мне одеть этим вечером - кроссовки или тут больше подойдут туфли?
So, dress attire for this evening - uh, sneakers, or are we classifying this as more of a shoe event? Итак, что мне одеть этим вечером - м, стандартную одежу, или одеться официально в костюм?
For example, the justification for classifying information on the basis of national security may well disappear after a specific national security threat subsides. Например, обоснование для засекречивания информации по причине национальной безопасности может потерять силу после исчезновения конкретной угрозы для национальной безопасности.
As a first step, work began in 1999 on the “social passporting” of the population, with a view to classifying families by their social prospects. Первым шагом в этом направлении явилась начатая в 1999 году социальная паспортизация населения, которая позволяет провести градацию семьи по критериям социальной перспективы.
Thus the revised Penal Code forbids non-State actors the commission of acts described in detail and prohibited under the above international treaties, by classifying them punishable felonies. Так, пересмотренный Уголовный кодекс запрещает негосударственным субъектам совершать деяния, подробно описанные и запрещенные вышеуказанными международными договорами, посредством их квалификации в качестве уголовно наказуемых преступлений.
What are the criteria for classifying a complaint of torture as unsubstantiated and how many claims (of torture or other ill-treatment, including police abuse) were considered substantiated? каковы критерии объявления жалобы на применение пыток как необоснованной и сколько жалоб (на пытки и другое жестокое обращение, включая злоупотребления со стороны полиции) были объявлены несостоятельными;
In November 2005, after years of discussion, the International Search and Rescue Advisory Group established internationally agreed operational standards classifying urban search and rescue teams into light, medium and heavy categories. В ноябре 2005 года в результате многолетних обсуждений Международная поисково-спасательная консультативная служба приняла согласованные на международном уровне оперативные стандарты, в соответствии с которыми выделяются следующие категории групп по проведению поисково-спасательных работ в городах: малые, средние и большие.
Classifying 2,4-D as a cancer risk to humans ignores extensive research and analysis conducted by health authorities worldwide, including the United Nations WHO/FAO Joint Meeting on Pesticide Residue (JMPR). Включив 2,4-Д в список веществ, вызывающих рак, агентство проигнорировало обширную исследовательскую и научную работу, которую провели органы здравоохранения по всему миру. В их числе Объединенное заседание представителей ФАО/ВОЗ по остаткам пестицидов (JMPR), которое занимается оценкой рисков таких веществ, как 2,4-Д, с учетом переменных реального мира.
Furthermore, it recommends that the State party adopt the bill classifying sexual harassment as an offence, and that the commission of such an offence against an indigenous woman shall constitute an aggravating circumstance. Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять закон, квалифицирующий сексуальное домогательство в качестве преступления с отягчающими обстоятельствами, если такое домогательство совершается в отношении женщины коренной народности.
In his opinion, a toddler fumbling with a rubber ball and a deep-learning network classifying cat photos are both learning; calling the latter system a “machine” is a distinction without a difference. По его мнению, обучением можно назвать и игру едва начинающего ходить ребенка с резиновым мячом, и сеть по глубинному изучению фотографий кошек. Охарактеризовать последнюю систему как «машинную» — значит привести различение без различия.
The availability of population and reproductive health data, as well as per capita income data for these countries has improved over the past several years, permitting the possibility of classifying those countries into the different priority groups. За последние годы более доступными стали данные о численности населения и репродуктивном здоровье, а также о размере дохода на душу населения в этих странах, что позволило переклассифицировать эти страны в другие приоритетные группы.
However, there is currently no special legislation which lays down a single national procedure and rules for evaluating print and audio-visual output and defines the grounds for classifying it as pornographic, or as glorifying brutality and violence. Вместе с тем, в настоящее время отсутствует специальный законодательный акт, устанавливающий единые для республики порядок и правила производства экспертизы печатной и аудиовизуальной продукции и определяющий основания для отнесения ее к порнографической, либо пропагандирующей культ жестокости и насилия.
Despite comical episodes such as classifying the dairy company Danone as a national security asset to head off a possible bid from Coca Cola, France’s foreign investment regime is no less restrictive than other developed countries, including the US. Несмотря на комические эпизоды, такие как включение компании «Данон», занимающейся производством молочных продуктов, в разряд предприятий, необходимых для обеспечения национальной безопасности, чтобы помешать возможному предложению о слиянии со стороны Кока-Колы, французский режим для иностранных инвестиций не является более жестким, чем режимы других развитых стран, включая США.
In January 2004, the Prime Minister of Viet Nam signed a decision classifying reports and statistics on the death penalty as a state secret; see also United Kingdom, Foreign and Commonwealth Office, Human Rights Annual Report 2004 (HM Stationery Office, 2004), p. В январе 2004 года премьер-министр Вьетнама подписал решение о засекречивании отчетов и статистических данных о смертной казни в качестве государственной тайны; см. также United Kingdom, Foreign and Commonwealth Office, Human Rights Annual Report 2004 (HM Stationary Office, 2004), p.
Replies were obtained from 69 countries giving an overall response rate of 36 per cent (more detail on responses by broad analytical income classification is shown in the background document; this classification uses gross national income (GNI) per capita as its main criterion for classifying economies). Ответы были получены от 69 стран, в результате чего общий показатель участия респондентов составил 36 процентов (более подробная информация об ответах с использованием для аналитических целей широких категорий по уровню доходов приводится в справочном документе; при распределении стран по этим категориям в качестве главного критерия используется величина валового национального дохода (ВНД) на душу населения).
But, as noted, since 1998 domestic legislation has considered torture as one of the most serious offences, classifying it as imprescriptible, which should be understood as meaning that only discretionary reduction of the penalty for an act of torture committed or proven is applicable to attempted torture, as indicated below. Вместе с тем, как уже отмечалось, начиная с 1998 года эквадорское законодательство относит пытку к числу наиболее тяжких преступных деяний, к которым не применяются сроки давности, откуда косвенно вытекает, что одно лишь покушение на применение пыток влечет за собой соразмерное сокращение наказания, предусмотренного за совершенное или доказанное преступление в форме применения пыток, о чем будет более подробно рассказано ниже.
The presence in the Code of Administrative Offences of article 62, paragraph 5, which establishes increased liability for administrative offences motivated by ethnic, racial or religious hatred or enmity (classifying them as aggravating circumstances) is of great importance for the prevention of discrimination on the ground of race, nationality or language. Очень важным при предупреждении дискриминации по признаку расы, национальности, языка является наличие в Кодексе об административных правонарушениях нормы, которая влечет усиление ответственности за совершение административного правонарушения по мотиву национальной, расовой и религиозной ненависти или вражды и квалифицируется как обстоятельство, отягчающее ответственность за правонарушение.
This is true of the Cuban national archery team, which was prevented from taking part in the world championship of that discipline in New York in July of this year — a classifying competition for the great event — when visas were denied to two members of the group in outright violation of the Olympic Charter. Это относится к кубинской национальной команде лучников, которая не смогла принять участия в мировом первенстве по этой дисциплине в Нью-Йорке в июле этого года — классификационном соревновании для участия в великом событии, — когда двум членам группы было отказано в визах в прямое нарушение олимпийского устава.
In 1999, as a consequence of the current situation in a neighbouring country, which caused massive cross-border flows of displaced persons, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees set up a liaison office in Quito for the purpose of classifying such refugees, taking international measures for their protection and seeking lasting solutions. В результате ситуации, сложившейся в одном из соседних государств, где имел место массовый исход вынужденных переселенцев, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) открыло в 1999 году в Кито, Эквадор, отделение по связи, которое способно вырабатывать и принимать меры по обеспечению международной защиты беженцев и заниматься поисками прочных решений в этой области.
As that international non-governmental organization clearly and resolutely suggests, it is surely our duty to do everything we can together, both nationally and internationally, to strengthen all means, including legal ones, to ensure, over and beyond constraints of time and boundaries, the prosecution and punishment of unnatural crimes against children by classifying them as crimes against humanity. Деятельность этой международной неправительственной организации самым явным и недвусмысленным образом указывает на то, что мы, несомненно, обязаны делать все от нас зависящее на национальном и международном уровнях для укрепления всех средств, в том числе правовых, которые могли бы обеспечить привлечение к ответственности и наказание за противоестественные преступления в отношении детей, где бы и когда бы они ни были совершены, квалифицировав их в качестве преступлений против человечности.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.