Ejemplos del uso de "Engendered" en inglés
The Holy Ghost is neither created nor engendered, but originates in the Father and the Son.
Святой Дух не создан и не рожден, но произошел от Отца и Сына.
In Morocco, the first “engendered” economic and financial report was produced; it accompanies the 2006 finance bill.
В Марокко подготовлен первый «гендерно ориентированный» экономический и финансовый доклад; он сопровождает законопроект об ассигнованиях на 2006 год.
The MDGs have engendered impressive progress in poverty reduction, public health, school enrollment, gender equality in education, and other areas.
ЦРТ привели к впечатляющему прогрессу в снижении уровня бедности, улучшении здоровья населения, повышении доступности школьного образования, установлении равенства полов в образовании и других сферах.
A collectively applied and consistent non-military strategy is the best option to alleviate the tension engendered by North Korea’s nuclear and missile development programs.
Последовательная невоенная стратегия, применяемая сообща, есть самый эффективный способ ослабить напряженность, возникшую в результате развития северокорейской ракетно-ядерной программы.
The many armed incidents and the public unrest in the country since last November have unfortunately tempered our optimism and undermined the hope that had been engendered.
К сожалению, многочисленные инциденты с применением оружия и общественные беспорядки, происходящие в этой стране с ноября прошлого года, умерили наш оптимизм и подорвали наши прежние надежды.
In some cases, for instance, natural fibres, natural rubber and sugar, the price increases partly resulted from substitution effects engendered by the jump in international oil prices.
В некоторых случаях, например для натуральных волокон, каучука и сахара, рост цен отчасти объяснялся «эффектом подмены», который стал результатом взлета международных цен на нефть.
The twentieth century saw the marvels of the rapid development of science and technology, while it also engendered dangers arising from the excessive use of such great innovations.
В ХХ веке наряду с головокружительным прогрессом в развитии науки и техники возникли также угрозы, связанные с экстремальным использованием таких великих достижений.
This wasn’t so difficult while Lenin was in charge: despite the bloodshed the new regime engendered, mass murder wasn’t its main purpose or source of energy.
Это было не так трудно, когда у власти был Ленин: несмотря на кровавую бойню, устроенную новым режимом, массовые убийства не были его главной целью или источником силы.
In order to ensure that the attitude of the teachers, change the primary school curriculum was engendered and teachers were sensitised on gender and development issues between 1994 and 2000.
Для изменения такого отношения учителей в учебную программу начальных школ были внесены соответствующие коррективы, а сами учителя в период с 1994 по 2000 годы прошли подготовку по гендерным вопросам.
An example of responsibility of member States based on reliance engendered by the conduct of member States was provided by the second arbitral award in the dispute concerning Westland Helicopters.
Пример ответственности государств-членов, исходя из предположения, вызванного поведением государств-членов, дало второе арбитражное решение по спору о " Вестленд хеликоптерз, ЛТД ".
It is hard for Americans, whose "world series" are essentially domestic affairs, to understand the emotions engendered in European citizens when their nations compete for the European soccer championship every four years.
Американцам, чей "мировой чемпионат" являются исключительно внутренним, сложно понять эмоции, которые рождаются у европейцев, когда их национальные сборные борются за титул чемпиона Европы по футболу каждые четыре года.
Here again the management did not hesitate to break with the past in ways that engendered some risk in the early stages but that ended up by enhancing the intrinsic strength of the company.
И вновь руководство, не колеблясь, порвало с прошлым, принимая определенный риск на ранних стадиях этого проекта, завершившегося, однако, реальным усилением компании.
The bitter divisions that it engendered over how to ensure our collective security against terror and the threat of proliferation of weapons of mass destruction have posed a challenge and a test for the United Nations.
Они привели к жестким разногласиям по вопросу о способах обеспечения нашей коллективной безопасности перед лицом террора и угрозы распространения оружия массового уничтожения, и эти разногласия представляют собой вызов и испытание для Организации Объединенных Наций.
They have also engendered a growing polarization of development opportunities among and within countries, de-industrialization, regressive adjustment of human and social capital, financial instability, and growing inequalities in income and in access to basic public services.
Они также приводят к углублению дифференциации в том, что касается возможностей развития как между странами, так и внутри них, деиндустриализации, регрессивной эволюции человеческого и социального капитала, финансовой нестабильности и росту неравенства в доходах и в доступе к основным общественным услугам.
Despite methodological difficulties, one might have supposed that the importance of low incomes to agricultural policy would have engendered a substantial effort by official statisticians to assess the number of farm families who fall below poverty lines.
Несмотря на методологические трудности, можно предположить, что важность вопроса о низких доходах в контексте сельскохозяйственной политики должна была бы стимулировать значительные усилия официальных статистических органов по проведению оценки числа фермерских семей, которые живут ниже черты бедности.
Only if the trans-Atlantic partnership proves effective, as it did to meet the demands of the Cold War and the end of Europe's division, can the West contribute to realizing the hopes engendered by the Arab uprisings.
Только если трансатлантическое партнерство окажется эффективным, каким оно оказалось во времена холодной войны и при окончательном разделе Европы, Запад сможет что-то сделать, чтобы реализовать надежды, вызванные арабскими восстаниями.
The higher volume of imports was a welcome break because it enabled higher investment, increased capacity utilization in manufacturing industries and dampened inflationary pressures, particularly in oil-exporting countries, where demand surged with the higher incomes engendered by oil exports.
Увеличение объема импорта было обнадеживающим явлением, поскольку оно позволило увеличить объем инвестиций, повысить уровень использования имеющегося потенциала в отраслях обрабатывающей промышленности и смягчило инфляционное давление — в частности, в странах-экспортерах нефти, в которых повышение спроса сопровождалось повышением доходов, обусловленным экспортом нефти.
A gender analytical review of Eritrea's Interim Poverty Reduction Strategy and draft Food Security Strategy, conducted in March 2004, identified “lack of engendered data” and “minimal gender disaggregated indicators” among the key limitations to mainstreaming gender in the two documents.
В ходе проведенного в марте 2004 года гендерного аналитического обзора эритрейской временной стратегии борьбы с нищетой и проекта стратегии обеспечения продовольственной безопасности среди основных причин, затрудняющих учет гендерных аспектов в этих двух документах, были названы отсутствие данных с разбивкой по признаку пола и минимальное число показателей, дезагрегированных по этому признаку.
Representing up to 20 per cent of the total annual world diamond trade, conflict diamonds have contributed to the deaths of hundreds of thousands of people in the past decade alone, as well as having engendered huge civilian displacements and the humanitarian crises inevitably resulting from them.
Составляя до 20 процентов общего объема ежегодной торговли алмазами, алмазы из зон конфликтов стали одной из причин гибели сотен тысяч человек только за последние десять лет, а также привели к перемещению большого числа гражданского населения и возникновению гуманитарных кризисов.
This engendered a fall in the crime rate and a decline in the numbers of offenders, which prompted the Government of Iraq to promulgate a decree closing down correctional facilities in a number of governorates and retaining only those located in the governorates of Baghdad, Ninawa, Basra, Babil and Diyala.
Это привело к снижению показателей преступности и уменьшению числа правонарушителей, что побудило правительство Ирака принять декрет о закрытии пенитенциарных учреждений в ряде мухафаз и сохранении только тех из них, которые располагаются в мухафазах Багдад, Нинава, Басра, Бабиль и Дияла.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad