Ejemplos del uso de "Holidays with Pay" en inglés

<>
Convention concerning Annual Holidays with Pay (No. 52); Конвенция (№ 52) о ежегодных оплачиваемых отпусках;
Rest, limitation of working hours and holidays with pay Отдых, регламентация рабочего времени и оплачиваемый отпуск
Convention No. 52 concerning annual holidays with pay (date of acceptance- 26 November 1993); Конвенция № 52 о ежегодных оплачиваемых отпусках (дата признания- 26 ноября 1993 года);
Also, provisions under Article 9 ensure the “right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay.” Кроме того, положения статьи 9 гарантируют " право на отдых и досуг, включая разумное ограничение рабочего времени и периодические оплачиваемые отпуска.
It is worth mentioning here that the State of Kuwait on 21 September 1961 had acceded to the ILO Holidays with Pay Convention No. 52 (1936). Следует упомянуть, что 21 сентября 1961 года Государство Кувейт присоединилось к Конвенции № 52 МОТ (1936 год) об ежегодных оплачиваемых отпусках.
In substance, there are no categories of workers excluded from the enjoyment of rights such as periodic holidays with pay, rest, leisure, reasonable limitations of working hours and remuneration for public holidays. По существу ни одна категория трудящихся не лишена возможности пользоваться такими правами, как периодический оплачиваемый отпуск, отдых, досуг, разумные ограничения рабочего времени и вознаграждение за работу в государственные праздники.
Sweden is a party to ILO Conventions No. 100 of 1951 (on Equal Remuneration), No. 14 of 1921 (on Weekly Rest (Industry)), No. 132 of 1970 (on Holidays with Pay), No. 81 of 1947 (on Labour Inspection (Industry and Commerce)), No. 129 of 1969 (on Labour Inspection (Agriculture)), and No. 155 of 1981 (on Occupational Safety and Health). Швеция является участником Конвенций МОТ № 100 от 1951 года (о равном вознаграждении), № 14 от 1921 года (о еженедельном отдыхе в промышленности), № 132 от 1970 года (об оплачиваемых отпусках), № 81 от 1947 года (об инспекции труда в промышленности и торговле), № 129 от 1969 года (об инспекции труда в сельском хозяйстве) и № 155 от 1981 года (о безопасности и гигиене труда).
By eliminating some elements of that instrument, these including article 2, section 3, “to provide for a minimum of four weeks'annual holiday with pay” and article 8, section 1, mandating 14 weeks of maternity leave, the Committee can ensure that it is not imposing inappropriate standards on developing countries. Исключив некоторые положения, содержащиеся в этом договоре, и в частности положения пункта 3 статьи 2, касающиеся необходимости " обеспечить минимальный четырехнедельный ежегодный оплачиваемый отпуск ", и положения пункта 1 статьи 8, предусматривающие отпуск по беременности и родам продолжительностью 14 недель, Комитет может прийти к тому, чтобы воздержаться от установления ненадлежащих стандартов для развивающихся стран.
In its 2000 direct request on the Holiday with Pay Convention (Revised), 1970 (No. 132), the Committee noted, once again, the Government's statement in its latest report that the Holidays (Employees) Act, 1973 is undergoing a review and that the Committee's previous comments would be given consideration in the matter. В своем запросе 2000 года, непосредственно касающемся Конвенции об оплачиваемых отпусках (пересмотренной в 1970 году) (№ 132), Комитет вновь отметил содержащееся в последнем докладе правительства заявление о том, что Закон об отпусках (лиц наемного труда) 1973 года подвергается пересмотру и что будут рассмотрены предыдущие замечания Комитета по этому вопросу.
Rest, leisure, reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay Отдых, досуг, разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск
Right to rest, leisure, reasonable limitation of working hours, periodic holidays with pay and remuneration for public holidays Право на отдых, досуг, разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск, равно как и вознаграждение за праздничные дни
Rest, leisure and reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay, as well as remuneration for public holidays.” отдых, досуг и разумное ограничение рабочего времени и оплачиваемый периодический отпуск, равно как и вознаграждение за праздничные дни ".
Please describe the laws and practices in your country regarding rest, leisure, reasonable limitations of working hours, periodic holidays with pay and remuneration for public holidays. Просьба привести информацию о законах и практике в вашей стране в отношении отдыха, досуга, разумного ограничения рабочего времени, оплачиваемых периодических отпусков и вознаграждения за праздничные дни.
In the public service, entitlement to rest, leisure, limitation of working hours, periodic holidays with pay and remuneration of public holidays are regulated by the Estacode. На государственной службе право на отдых, досуг, ограничение рабочего времени, оплачиваемый периодический отпуск и вознаграждение за работу в праздничные дни регулируются Руководством " Эстакод ".
The Green Paper addresses amendments to existing laws and regulations, which currently prohibit flexible working arrangements including the Town and Communities Act, Shops and Offices Act and Regulations, and Holidays with Pay Order (1973). В официальный документ внесены поправки к действующим законам и постановлениям, включая Закон о городах и общинах, Закон о магазинах и офисных помещениях и Закон об оплачиваемых неприсутственных днях (1973 год), которые в настоящее время запрещают вводить гибкие условия труда.
According to Article 9 on Principles of State Policy of the Draft Constitution, “The state shall endeavour to ensure the right to rest and leisure, including reasonable limitation of working hours and periodic holidays with pay”. Статья 9 " О принципах государственной политики " проекта конституции гласит, что " государство стремится обеспечить право на отдых и досуг, включая введение разумных ограничений рабочего времени и установление регулярных оплачиваемых выходных и праздничных дней ".
Women and men in the civil service are further entitled to take days off from work based on the number of days they have worked in that year with full wages and receive all other national and traditional holidays with pay. Кроме того, женщины и мужчины- сотрудники гражданской службы имеют право на оплачиваемые отгулы, которые предоставляются в зависимости от количества дней, отработанных в текущем году, а также на другие общенациональные и традиционные праздничные дни.
Further to the information in paragraphs 53 and 54 of the initial report, please provide information on the situation in practice in various sectors of activity with regard to weekly rest, normal hours of work and overtime, holidays with pay and remuneration for public holidays. В дополнение к информации, содержащейся в пунктах 53 и 54 первоначального доклада, просьба представить информацию о практическом положении дел в различных секторах деятельности, в том что касается еженедельного отдыха, обычного и сверхурочного рабочего времени, оплачиваемых периодических отпусков и вознаграждения за работу в праздничные дни.
Also relevant is the language in article 24 of the Universal Declaration of Human Rights concerning “the right to rest and leisure, including reasonable limitations on working hours and periodic holidays with pay” and article 25 calling for “a standard of living adequate for the health and well-being of himself and his family”. Также актуальными являются содержащиеся в статье 24 ВДПЧ положения, предусматривающие " право на отдых и досуг, включая право на разумное ограничение рабочего дня и на оплачиваемый периодический отпуск ", и статья 25, предусматривающая право каждого человека на " такой жизненный уровень, который необходим для поддержания здоровья и благосостояния его самого и его семьи ".
Subsection 2 (3) of the General Labour Standards Code Regulations provides that persons engaged in work on a farm whose employment is directly related to the primary production of eggs, milk, grains, seeds, fruit, vegetables, Christmas trees and wreaths, maple products, honey, tobacco, pigs, cattle, sheep, poultry or animal furs, are exempted from application of the sections of the Labour Standards Code relating to holidays with pay and hours of labour. В подпункте 3 статьи 2 Положений Общего кодекса трудовых нормативов предусматривается, что на лиц, работающих на ферме и непосредственно занимающихся производством яиц, молока, зерновых, семян, фруктов, овощей, рождественских елок и венков, кленового сиропа, меда, табака, выращиванием свиней, крупного рогатого скота, овец, птиц или производством пушнины, не распространяются положения разделов Кодекса трудовых нормативов, касающиеся оплачиваемых выходных и продолжительности рабочего дня.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.