Ejemplos del uso de "Insolvency Law" en inglés
Traducciones:
todos339
законодательство о несостоятельности293
закон о несостоятельности27
otras traducciones19
At its fifty-ninth session, the General Assembly, inter alia, requested the Secretary-General to publish the Legislative Guide on Insolvency Law and to ensure that it became generally known and available.
На своей пятьдесят девятой сессии Генеральная Ассамблея, в частности, просила Генерального секретаря опубликовать Руководство для законодательных органов и обеспечить, чтобы оно стало общеизвестным и общедоступным.
Essential to this balance is a close coordination between the secured transactions and insolvency law regimes, including provisions pertaining to the treatment of security rights in the event of a reorganization or liquidation of a business.
Принципиальным элементом такого баланса является тесная координация между правовыми режимами, регулирующими вопросы обеспеченных сделок и несостоятельности, включая положения, касающиеся режима обеспечительных прав в случае реорганизации или ликвидации предприятия.
For example, a forum State may defer to the insolvency law of the State in which immovable property is located (lex rei sitae) for the insolvency effects on a security right in attachments to the immovable property.
Например, государство суда может делать отсылку к законодательству по делам о несостоятельности того государства, в котором находится недвижимое имущество (lex rei sitae), применительно к последствиям производства по делу о несостоятельности для обеспечительных прав в принадлежностях недвижимого имущества.
The EBRD also noted the complementary nature of the work of EBRD and UNCITRAL, with the Bank's main emphasis being on the economic benefits to be derived from the enactment of effective, efficient and transparent insolvency law regimes.
ЕБРР также отмечает взаимодополняющий характер работы ЕБРР и ЮНСИТРАЛ, при том, что в центре внимания Банка стоят экономические выгоды, которые могут быть получены от введения в действие эффективных, экономичных и прозрачных законодательных режимов несостоятельности.
Australia also applauded the progress made on security interests, secured transactions, insolvency law, electronic commerce and arbitration; and it welcomed the sector-level analysis made by the Office of Internal Oversight Services on the treatment of trade law by United Nations bodies.
Австралия высоко оценивает достижения в области обеспечительных интересов, обеспеченных сделок, режима несостоятельности, электронной торговли и арбитража и выражает удовлетворение в связи с оценкой деятельности органов Организации Объединенных Наций в области торгового права, осуществленной Управлением служб внутреннего надзора.
Furthermore, in order to ensure the optimal benefits from law reform, including financial-crisis prevention, poverty reduction and facilitation of debt financing as an engine for economic growth, any effort on security interests would need to be coordinated with efforts on insolvency law.
Кроме того, для обеспечения оптимальных выгод от правовой реформы, включая предупреждение финансовых кризисов, уменьшение масштабов нищеты и облегчение кредитного финансирования как движущей силы экономического роста, любые усилия в области развития обеспечительных интересов должны координироваться с усилиями в области правового регулирования вопросов несостоятельности.
As for cooperation between Working Groups V and VI, the draft texts on insolvency and secured transactions and on insolvency law had both evolved since the joint session held in December 2002, and some further joint work was needed on the treatment of secured creditors.
Что же касается сотрудничества между рабочими группами V и VI, то со времени проведения их совместной сессии в декабре 2002 года и проект текста документа о несостоятельности, и проект документа об обеспеченных сделках претерпели определенные изменения, вследствие чего возникает необходимость продолжения совместной работы над вопросом о режиме обеспеченных кредиторов.
In response, it was noted that the draft Guide was not intended to address questions of relevance to cross-border aspects of insolvency law, since those matters were addressed in the Model Law, which the current work was not intended to in any way modify or amend.
В ответ было указано, что проект руководства не имеет целью рассматривать вопросы, относящиеся к трансграничным аспектам права, регулирующего вопросы несостоятельности, поскольку эти вопросы рассматриваются в Типовом законе, на изменение или корректировку которого проводящаяся в настоящее время работа никоим образом не направлена.
However, this provision should be subject to the effects on such issues of the application of the insolvency law of the State in which insolvency proceedings are commenced (lex fori concursus) to issues such as avoidance, treatment of secured creditors, ranking of claims or distribution of proceeds.
Вместе с тем это положение следует применять с учетом последствий для таких вопросов применения законодательства в области несостоятельности государства, в котором открывается производство по делу о несостоятельности (lex fori concursus), касающееся таких вопросов, как признание недействительности, режим обеспеченных кредиторов, ранжирование требований или распределение поступлений.
As to the possible form of future work, it was reaffirmed that a model law on substantive features of an insolvency regime would be neither desirable nor feasible, given the complexity and variety of issues involved in insolvency law and the disparity of approaches taken within the various legal systems.
Что касается возможной формы будущей работы, то было подтверждено, что разработка типового закона, касающегося существенных характеристик режима несостоятельности, не будет ни желательной, ни практически возможной с учетом сложного характера и разнообразия вопросов, связанных с законодательством в области несостоятельности, и различий в подходах, используемых в рамках различных правовых систем.
[Note to the Commission: The Commission may wish to note that this recommendation was moved from chapter XIV on the impact of insolvency on a security right to avoid the implication that the characterization of acquisition security rights as security rights or as ownership rights is a matter of insolvency law.
[Примечание для Комиссии: Комиссия, возможно, пожелает отметить, что настоящая рекомендация была перенесена из главы XIV о последствиях несостоятельности для обеспечительного права во избежание отнесения вопроса о квалификации приобретательских обеспечительных прав как обеспечительных прав или как прав собственности к компетенции законодательства в области несостоятельности.
He also commended the Commission's progress in the areas of procurement, arbitration and conciliation, transport law and insolvency law, noting in particular the revision of the UNCITRAL Model Law on Procurement to reflect new practices, especially the use of electronic communications in public procurement, and the revision of the UNCITRAL Arbitration Rules.
Он также одобряет прогресс, достигнутый Комиссией в области закупок, арбитража и согласительной процедуры, транспортного права и несостоятельности, отмечая, в частности, пересмотр Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках с целью отражения новой практики, в особенности использования электронных средств связи в государственных закупках, и пересмотр Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ.
However, the prevailing view was that the insolvency law should provide some mechanism to ensure that third-party assets used in the operation of the business remained available to the insolvency proceeding, both for the purposes of reorganization and with a view to maximizing the value of the assets subject to the proceedings.
Вместе с тем мнение большинства состояло в том, что в законодательстве по вопросам несостоятельности следует предусмотреть определенные механизмы для обеспечения того, чтобы активы третьих сторон, используемые в деятельности предприятия, оставались в распоряжении лица, проводящего производство по делу о несостоятельности, как в целях реорганизации, так и для обеспечения максимальной стоимости активов, на которые распространяется производство.
One insolvency law that adopts a combination of those elements provides, for example, that transactions such as gifts, security for existing debts and extraordinary payments (those that have not been made with the usual means of payment or before the due time) can be avoided where they are made within three months prior to commencement.
В законодательстве одной из стран о несостоятельности, где используется сочетание таких элементов, предусматривается, например, что такие сделки, как дарение, обеспечение имеющихся долгов и необычные платежи (платежи, не произведенные с использованием обычных платежных средств, или досрочные платежи), могут быть расторгнуты, если они были совершены в течение трех месяцев, предшествующих открытию производства.
Although a solvent entity generally could not be included in a reorganization plan by order of the court, because it would not be subject to the insolvency law and not part of the insolvency proceedings there may be circumstances in which such an inclusion would be appropriate and, in fact, is not unusual in practice.
Хотя платежеспособное предприятие, как правило, не может быть включено в план реорганизации по распоряжению суда, поскольку действие норм о несостоятельности на него не распространяется и оно не является объектом производства по делу о несостоятельности, при некоторых обстоятельствах такое включение может оказаться целесообразным и нередко происходит на практике.
In addition, it was said that expanding the chapter on Insolvency, in particular on issues discussed at length in the draft guide on Insolvency Law, might inadvertently result in overemphasizing the position of the secured creditors and detract from the overall objective for a balanced and workable approach that would offer comprehensive and consistent advice to States.
Кроме того, было указано, что расширение главы, посвященной несостоятельности, в частности на рассмотрение вопросов, уже обсуждаемых подробно в проекте руководства по процедурам несостоятельности, может непреднамеренно привести к приданию чрезмерно большого значения статусу обеспеченных кредиторов и нанесет ущерб достижению общей цели выработки сбалансированного и действенного подхода, который позволит предоставить в распоряжение государств всесторонние и последовательные рекомендации.
Whatever functions are to be performed by the creditors, it is desirable that an insolvency law clearly states whether the general body of creditors is required to undertake each of its specified functions, or whether certain functions are discretionary, and the manner in which creditors are to interact with the insolvency representative in the performance of those functions.
Какие бы функции ни выполняли кредиторы, в законодательстве, желательно, четко указать, должен ли общий орган кредиторов исполнять каждую из его оговоренных функций или же некоторые функции могут выполняться по его усмотрению, и предусмотреть, каким образом кредиторы должны взаимодействовать с управляющим в деле о несостоятельности при выполнении этих функций.
While local policy concerns, and factors such as the availability of reliable financial information and the ability of the debtor and creditors to have access to an independent judiciary with insolvency experience may effect the decision as to whether the stay is applied automatically or granted by the courts on a discretionary basis, the automatic stay is a feature of many modern insolvency law regimes.
Хотя конкретные политические соображения и такие факторы, как наличие надежной финансовой информации и способность должника и кредитора получить доступ к независимому судебному органу, обладающему опытом в рассмотрении дел о несостоятельности, могут оказать воздействие на решение о том, применяется ли мораторий автоматически или же по решению суда на дискреционной основе, многие современные правовые режимы несостоятельности предусматривают автоматическое введение моратория.
The real problem is that the court bypassed a document sent by the Government of Mexico in the capacity of amicus curiae ("friend of the Court"), which details the procedure followed by Vitro under the framework of the Commercial Insolvency Law, noting that the latter discharged itself with adherence to the agreements signed by the two countries to link it with Chapter 15 of the Bankruptcy Act of the United States.
Хуже всего то, что суд отклонил документ, направленный правительством Мексики в роли amicus curiae ("друга суда"), в котором описан процесс, которому следует Vitro в рамках Закона о конкурсных производствах, сигнализируя о том, что он освобождает себя от соблюдения соглашений, подписанных обеими странами, чтобы связать ее со статьей 15 Закона США о банкротстве.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad