Ejemplos del uso de "Subordination" en inglés
Eliminate laws that structurally support women's subordination (e.g., dowry, unequal marriage, inheritance and property laws).
Ликвидировать законы, которые структурно поддерживают сохранение подчиненного положения женщин (например, законы о приданом, неравных браках, наследовании и имуществе).
This subordination tends to perpetuate violence against women at work, in the community and in the family.
Такое неравноправное положение ведет к сохранению проблемы насилия в отношении женщин на рабочих местах, в общинах и в семье.
The subordination of women in society frequently makes it difficult for women to claim and access their human rights, including those provided in constitutions and legislation.
Подчиненное положение женщин в обществе часто мешает женщинам требовать и добиваться осуществления их прав человека, включая и те права, которые предусмотрены в конституциях и законодательстве.
The dramatic decrease in laws and customs perpetuating female subordination over the past 40 years has been closely connected to women's expanded participation in paid employment.
Резкое сокращение законов и обычаев, способствующих сохранению подчиненного положения женщин, на протяжении последних 40 лет было тесно связано с повышением уровня занятости женщин на оплачиваемой работе.
They are also more likely to challenge laws and customs that relegate them to second-class status in the public sphere or mandate their subordination within the family.
Они также чаще бросают вызов законам и обычаям, предписывающим им более низкий статус в общественной сфере или подчиненное положение в семье.
The Committee against Torture likewise expressed concern at the subordination of lawyers to the control of the Ministry of Justice and an obligatory membership in a State-controlled Collegium of Advocates.
Подобным образом, Комитет против пыток выражал озабоченность по поводу распространения на юристов контроля министерства юстиции и обязательного членства в контролируемой государством коллегии адвокатов.
Sociocultural challenges included the prevalence of traditional culture and customs, leading to patriarchy; discriminatory social practices, negative attitudes and gender stereotypes; the prevalence of gender-based violence and the subordination of women in society.
К социально-культурным из них относятся распространение традиционной культуры и обычаев, ведущих к патриархату; дискриминационная социальная практика, негативные отношения и гендерные стереотипы; широкое распространение гендерного насилия и подчиненное положение женщин в обществе.
For nearly two decades, Poles believed that the country’s abortion laws could not be changed, owing to the power of the Catholic Church and the subordination of the political class to religious authorities.
Почти два десятилетия поляки считали, что законодательство страны об абортах менять нельзя. Это связано с тем, что в стране сильна католическая церковь, а политический класс подчиняется религиозной власти.
The Committee calls upon the State party to intensify its efforts, in particular in rural areas, to bring about change in the widely accepted attitudes leading to the subordination of women and the stereotypical roles applied to both sexes.
Комитет призывает государство-участник активизировать свои усилия, в частности в сельских районах, с целью добиться перелома в широко распространенных взглядах в отношении подчиненного положения женщин и закрепляет стереотипные представления о роли женщин и мужчин.
Article 32 of that document states: “No State may use or encourage the use of economic, political or any other type of measures to coerce another State in order to obtain from it the subordination of the exercise of its sovereign rights”.
Статья 32 этого документа гласит: «Ни одно государство не может применять по отношению к другому государству или поощрять применение экономических, политических или каких-либо других мер принудительного характера, направленных на ущемление его суверенных прав».
Whilst females have ample opportunities to view the male on television, in comparatively numerous numbers of situations both of power and subordination, the male is denied such opportunity; perhaps encouraged by such notions and male bias, boys tend to mix only with other boys.
Тогда как девочки имеют много возможностей видеть мальчиков в телевизионных программах, в сравнительно большом числе случаев связанных с понятием силы и иерархии отношений, мальчики лишены этой возможности; скорее всего из-за подобного отношения и неравноправного отношений, мальчики чаще общаются с другими мальчиками.
On the basis of that discussion, the means are assessed of ensuring that such violence, and the discrimination implicit in the absence of available procedures for documenting it, does not have the effect of perpetuating women's subordination in their societies of origin, transit, destination and possible return.
В развитие этой темы в последующих разделах документа рассматриваются средства, позволяющие воспрепятствовать тому, чтобы такое насилие, равно как и дискриминация в силу отсутствия средств ее документального доказательства, проявлялись в форме угнетенного положения женщины в стране происхождения, транзита, назначения и возможного возвращения.
So too are the introduction of binding multilateral legislation to make transnational corporations accountable and liable for their activities, and the development of effective multilateral institutions and legislation- within the United Nations- that will ensure social well-being, environmental protection and the subordination of trade policies to multilateral social and environmental agreements/standards.
Важное значение имеет также принятие носящего обязательный характер многостороннего законодательства, обеспечивающего ответственность и подотчетность транснациональных корпораций за свою деятельность, а также развитие эффективных многосторонних институтов и законодательства в рамках Организации Объединенных Наций, обеспечивающих общественное благополучие, защиту окружающей среды и примат многосторонних социальных и экологических соглашений/стандартов над торговой политикой.
Article 32 of the Charter of Economic Rights and Duties of States, adopted by the General Assembly in resolution 3281 (XXIX), states: “No State may use or encourage the use of economic, political or any other type of measures to coerce another State in order to obtain from it the subordination of the exercise of its sovereign rights”.
В статье 32 Хартии экономических прав и обязанностей государства, принятой Генеральной Ассамблеей в резолюции 3281 (XXIX) говорится: «Ни одно государство не может применять по отношению к другому государству или поощрять применение экономических, политических или каких-либо других мер принудительного характера, направленных на ущемление его суверенных прав или на извлечение из этого какой-либо выгоды».
Although the past two Committee resolutions had been optimistic that a constitutional assembly on status could put in motion a process of decolonization, the Government party in Puerto Rico was still maintaining that Puerto Rico was not a colony; an Assembly would thus be a process of selecting between alternatives that would legitimize Puerto Rico's current political subordination.
Хотя последние две резолюции Комитета выражали оптимистические надежды, что учредительное собрание по вопросу о статусе может привести в движение процесс деколонизации, правительственная партия в Пуэрто-Рико все еще утверждает, что Пуэрто-Рико колонией не является; собрание таким образом будет процессом выбора решений, которые узаконят нынешнюю политическую зависимость Пуэрто-Рико.
Other widely accepted international principles which the Act violates include freedom of financing and investment, subordination of subsidiary companies to the laws of the country in which they reside, recognition of control over a property in accordance with the laws of the country in which it is located, and non-jurisdiction of international courts or third countries over what a country confiscates from its nationals.
Вышеупомянутый закон нарушает и другие получившие широкое международное признание принципы — принцип свободы финансирования и инвестирования, принцип верховенства законов страны для филиалов иностранных компаний, принцип признания верховенства внутригосударственного законодательства на собственность, находящуюся в стране, и принцип отсутствия юрисдикции международных судов или судов третьих стран признавать, в частности, права своих граждан на имущество, конфискованное у той или иной страны.
The programme was initially aimed at combating an epidemic that showed a great potential for spreading, due to the high levels of critical poverty affecting about 70 per cent of the population, the economic and social subordination of women, limited sexual education, sexual initiation at an early age, the widespread practice of commercial sex work, and covert bisexual activity, as well as transnational migration and growing tourism.
Первоначально программа была нацелена на борьбу с эпидемией, которая угрожала масштабным распространением, что было связано с высоким уровнем крайней нищеты, от которой страдало до 70 процентов населения, экономической и социальной зависимостью женщин, недостаточным уровнем полового просвещения, ранним началом половой жизни, широко распространенной практикой оказания оплачиваемых сексуальных услуг и скрытой бисексуальной практикой, а также транснациональной миграцией и ростом туризма.
It is based on the definition of human trafficking as set out in the United Nations Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, especially Women and Children, and focuses on trafficking as a complex global problem that is rooted in poverty, marginalisation, inadequate protection of human rights and discriminatory ideas about the subordination of women and children, as well as in the demand for sexual services from buyers.
Она основана на определении торговли людьми, содержащемся в Протоколе Организации Объединенных Наций о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее, и торговля людьми рассматривается в ней как сложная глобальная проблема, в основе которой- бедность, маргинализация, неадекватная защита прав человека и дискриминационные представления о подчиненном положении женщин и детей, равно как и спрос на сексуальные услуги у покупателей таких услуг.
All categories of unilateral coercive measures, such as trade restrictions, embargoes, blockades, the freezing of accounts, the use of human rights by a number of advanced countries as a condition for granting assistance to the developing countries in order to obtain from them the subordination of the exercise of their sovereign rights, constitute a violation of the principles of the Charter of the United Nations and the norms of international law.
Все категории односторонних принудительных мер, таких, как торговые ограничения, эмбарго, блокада, замораживание счетов, использование некоторыми развитыми странами требований о соблюдении прав человека в качестве одного из условий для предоставления помощи развивающимся странам с целью заставить их отказаться от самостоятельного осуществления своих суверенных прав, представляют собой нарушение принципов Устава Организации Объединенных Наций и норм международного права.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad