Ejemplos del uso de "Working Out" en inglés con traducción "решать"
Traducciones:
todos386
решать101
разрабатывать94
вырабатывать47
решение22
разработка20
разрешаться14
удаваться12
тренироваться10
отрабатывать2
тренировка1
otras traducciones63
Because the actual working out's incredibly tedious, lots of fiddly computations.
Поскольку практическое решение невероятно утомительно, много сложных рассчетов.
In working out how you could re-launch Shreddies, he came up with this.
Решая, как же повторно продвинуть на рынок Шреддиз, он придумал следующее.
a general framework for working out a country's debt problems, to be activated when crises occur.
общую схему решения проблемы долгов страны в случае возникновения в ней кризиса.
Deciding how much we should let temperatures rise is like working out how many people should die in traffic accidents by adjusting the speed limit.
Принятие решения о том, какое повышение температуры мы можем себе позволить, походит на подсчет количества людей, которые должны умереть в дорожных происшествиях, после установления ограничения скорости.
A German-born Jesuit, Father Athanasius Kircher (1602–1680), working out of Rome but in correspondence with explorers and scholars around the known world, attempted to provide a “scientific” solution to Buteo’s problem.
Родившийся в Германии иезуит отец Атанасиус Кирхнер (Athanasius Kirchner, 1602 - 1680), работая в Риме и находясь в переписке с исследователями и учеными по всему известному тогда миру, попытался представить «научное» решение проблемы Бутео.
In recognizing the role that income-producing employment must play in a sustainable development agenda, the Commission, at its current session, must take on the point made in the ILO Working Out of Poverty report, that decent work can pave the way for sustainable development.
Признавая ту роль, которую приносящая доход занятость должна играть в решении задач обеспечения устойчивого развития, в ходе текущей сессии Комиссии необходимо заняться вопросом, поднятым в докладе МОТ “Working Out of Poverty” («Занятость как путь к избавлению от нищеты»), о том, что достойный труд может проложить путь к устойчивому развитию.
Others remarked on the difficulties inherent in improving local infrastructure and capacities, ensuring agreement among the three atolls and working out details with the administering Power, such as financial support, the status of Tokelauans living in New Zealand in any future decision, and so on.
Другие ораторы указали на проблемы, препятствующие модернизации местной инфраструктуры и потенциала, достижению согласия между тремя атоллами и урегулированию совместно с управляющей державой таких конкретных вопросов, как оказание финансовой помощи и статус выходцев из Токелау, проживающих в Новой Зеландии, при принятии каких-либо будущих решений и т.д.
The need to act now: With time running out to achieve the Millennium Development Goals by 2015, the Ministers resolved to shift the emphasis from discussing principles to working out the practicalities for enhanced action; the year 2007 must be the year of redoubled effort at national, regional and global levels.
По мере приближения 2015 года — срока достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, министры приняли решение перейти от обсуждения принципов к выработке практических путей активизации действий; 2007 год должен стать годом активизации усилий на национальном, региональном и глобальном уровнях.
The Working Group agreed to add to paragraph (h) that a procuring entity should set out the envisaged frequency of second stage competition in the solicitation documents.
Рабочая группа приняла решение добавить в пункт (h) положение о том, что закупающая организация должна указывать в тендерной документации предполагаемую периодичность проведения конкурентных торгов на втором этапе.
It had been decided at that time to maintain the provision in square brackets pending the decision of the Working Group on the liability limit set out in paragraph 1.
В тот момент было принято решение сохранить данное положение в квадратных скобках до принятия Рабочей группой решения по вопросу о пределах ответственности, устанавливаемых в пункте 1.
Jason Fried has a radical theory of working: that the office isn't a good place to do it. At TEDxMidwest, he lays out the main problems and offers three suggestions to make work work.
Y Джейсона Фрайда есть радикальная теория рабочего процесса и она состоит в том, что офис - не место для работы. На TEDxMidwest он озвучивает главные проблемы и предлагает три возможных решения.
The Working Group will address the draft text of procedures and institutional mechanisms on non-compliance prepared by the Secretariat pursuant to the decision, which will be set out in document UNEP/POPS/OEWG-NC.1/2.
Эта Рабочая группа рассмотрит проект текста, касающегося процедур и организационных механизмов, связанных с вопросами несоблюдения, который будет подготовлен секретариатом в соответствии с вышеуказанным решением и который будет включен в документ UNEP/POPS/OEWG-NC.1/2.
The working group agreed to attach the table with a summary of the proposed actions, entities to carry out those actions and expected benefits, together with the necessary amendments to make the text of the table consistent with the Plan of Action.
Рабочая группа решила включить в приложение эту таблицу с представленной в ней краткой информацией о предлагаемых мерах, учреждениях, которые будут осуществлять их, и ожидаемых выгодах, внеся необходимые исправления для согласования текста таблицы с Планом действий.
At the national level, Canada, which in 1994 established the Federal Interdepartmental Working Group on Female Genital Mutilation, has carried out various activities in order to gain a better understanding of, and to resolve, the problems to which this practice gives rise.
Что касается действий на национальном уровне, то Канада, создавшая в 1994 году федеральную межведомственную группу по вопросу о калечении женских половых органов, провела ряд мероприятий с целью более глубокого изучения и решения проблем, связанных с этой практикой.
If the Working Group decides that such a single set of requirements applicable to all procurement methods should be included in the Model Law, it may decide to include it in chapter I of the Model Law that currently sets out general provisions applicable to all procurement methods.
Если Рабочая группа придет к мнению, что такой единый пакет требований, применимых ко всем методам закупок, следует включить в Типовой закон, то она, возможно, примет решение о его включении в главу I Типового закона, в которой в настоящее время излагаются общие положения, применимые ко всем методам закупок.
As regards paragraph (4) (e), the Working Group may wish to consider whether details of the information necessary to enable the supplier or contractor to decide whether to participate in the auction (items 4 (e) (ii) to (xi)) should be set out expressly in the text of the draft article.
Что касается пункта 4 (е), то Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли в тексте проекта статьи прямо предусмотреть детали информации, необходимой для принятия поставщиком или подрядчиком решения об участии в аукционе (позиции 4 (е) (ii)- (xi)).
At the most recent meeting of Financial Intelligence Units of the 3 + 1 Group it was decided to promote the strengthening of border controls, stressing the need for closer cooperation among member countries, and agreed to establish a technical working group to carry out a strategic analysis of trends throughout the region.
На последнем совещании групп финансовой разведки в рамках Группы «3 + 1» было решено принять меры по усилению пограничного контроля и отмечена необходимость более тесного сотрудничества между группами, в связи с чем было решено образовать техническую рабочую группу для стратегического анализа существующих в регионе тенденций.
As agreed by the Working Group, the words “relating to interim measures also” have been included after the word “article” on the basis that those words clarified that the intention of subparagraph (b) was to make the obligations set out in paragraphs (3), (4), (5), (6) and (6 bis) applicable to preliminary orders.
В соответствии с решением Рабочей группы после слова " статьи " были включены слова " также касающиеся обеспечительных мер " на том основании, что эта формулировка разъясняет, что цель подпункта (b) состоит в обеспечении применимости к предварительным постановлениям обязательств, устанавливаемых в пунктах 3, 4, 5, 6 и 6 бис.
Some delegations, including the environmental organizations present, reiterated their support for a legally binding approach and expressed concern that by spending time on discussing whether there was a need for a legally binding approach and by including various non-binding options in its deliberations, the Working Group on GMOs was failing to respect its mandate as set out in decision I/4.
Некоторые делегации, в том числе присутствующие представители природоохранных организаций, подтвердили свою приверженность юридически связывающему подходу и выразили обеспокоенность в связи с тем, что Рабочая группа по ГИО, тратя время на обсуждение того, нужен ли юридически связывающий подход, и рассматривая различные несвязывающие варианты, тем самым не соблюдает свой мандат, установленный в решении I/4.
The Working Group may wish to include further amendments to reflect the requirements for framework agreements here or in the framework agreements provisions, such as: “Where the contract price under a framework agreement exceeds [the enacting State includes a minimum amount [or] the amount set out in the procurement regulations], the procuring entity shall promptly publish notice of the award of the procurement contract (s).
Рабочая группа, возможно, пожелает включить дополнительные изменения, с тем чтобы отразить здесь или в положениях рамочных соглашений такие требования рамочных соглашений, как " Если договорная цена согласно рамочному соглашению превышает [государство, принимающее Типовой закон, включает минимальную сумму [или] сумму, указанную в подзаконных актах о закупках], закупающая организация незамедлительно публикует уведомление о решении о заключении договора (договоров) о закупках.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad