Ejemplos del uso de "alleviated" en inglés
This outcome raised concerns about a crisis in Internet governance – concerns that the recent conference in Brazil alleviated, but only slightly.
Такой исход голосования породил опасения по поводу кризиса в области управления Интернетом – опасения, которые недавняя конференция в Бразилии развеяла, но лишь немного.
Easy access to cheap funding and high commodity prices alleviated the need to press ahead with difficult reforms of infrastructure, utilities, education, and health care, to name a few areas.
Главным двигателем экономического роста стал спрос на внутреннем рынке.
In our view, the so-called “Fragile Five” economies (Brazil, Turkey, South Africa, India, and Indonesia) looked particularly vulnerable, but a number of developments over the past week have partially alleviated those concerns.
На наш взгляд, так называемая «хрупкая пятерка» экономик (Бразилия, Турция, Южная Африка, Индия и Индонезия) выглядели особенно уязвимыми, но ряд событий прошлой недели частично успокоили эти тревоги.
In the second half of 2008, revised perceptions of the world's growth prospects along with reduced crude-oil demand and enhanced refining capacity, particularly in Asia, jointly alleviated crude-oil supply pressures.
Во второй половине 2008 года пересмотр перспектив мирового экономического роста, а также понижение спроса на сырую нефть и увеличение нефтеперерабатывающих мощностей, особенно в Азии, уменьшили напряженность с поставками сырой нефти.
As for the risk of system breakdown, the consequences can usually be alleviated by prompt notification of clients and by extending any time periods that might have run out during the breakdown period.
Что касается риска выходы системы их строя, то последствия такой ситуации можно, как правило, уменьшить путем незамедлительного уведомления клиентов и продления любых временных периодов, которые могли истечь в период выхода системы из строя.
This warming could be alleviated to some degree by reducing the short-lived warming agents (methane, ozone and black carbon) as described above, and emphasizes the urgent need to decrease concentrations of these substances.
В некоторой степени этот процесс потепления можно было бы замедлить путем сокращения концентраций недолго живущих веществ, вызывающих потепление (метан, озон и чистый углерод), как это описывается выше, и в этом контексте становится ясно, что необходимо срочно уменьшить концентрации этих веществ.
Four of the leading causes of death and disability in older adults — heart disease, cancer, stroke and diabetes — can be alleviated through health promotion and disease prevention measures that focus on nutrition and physical activity.
Четыре основные причины смерти и инвалидности в пожилом возрасте — сердечно-сосудистые заболевания, рак, сердечные приступы и диабет — могут быть во многом устранены посредством мер укрепления здоровья и профилактики заболеваний, особое внимание в которых должно уделяться рациональному питанию и пропаганде активного образа жизни.
Although not every constraint to sustainable forest management can be alleviated by the transfer of technology, IFF emphasized that improved access to and utilization of environmentally sound technologies have great potential for enhancing sustainable forest management.
Указав на то, что, хотя передача технологий не может устранить все факторы, препятствующие устойчивому лесопользованию, МФЛ подчеркнул, что расширение доступа к экологически чистым технологиям и их применение открывают огромные потенциальные возможности для развития устойчивого лесопользования.
In summary, while the use of individual contractors, and in some instances interns, may have alleviated problems in the short term, the suspension has led to production delays, and often to a failure to meet deadlines.
Короче говоря, хотя использование индивидуальных подрядчиков, а в некоторых случаях и стажеров, ослабило остроту проблем в краткосрочной перспективе, приостановление набора персонала привело к задержкам с производством работ, а во многих случаях — к тому, что были не соблюдены установленные сроки.
The risk of human error in transposing and retrieving data can be significantly alleviated by establishing electronic editorial checks and ensuring the timely return to the client of a copy of the registered notice or search result.
Уровень риска человеческой ошибки в процессе передачи и поиска данных может быть существенно понижен путем создания электронных систем контроля за ошибками и обеспечения своевременного препровождения клиенту копии зарегистрированного уведомления или копии результатов поиска.
What is required now is recognition that anthropogenic climate change will severely affect our children, grandchildren, the world's ecosystems, and the world's poorer communities, and that the severity of the impact can be substantially alleviated by taking action now.
Сегодня необходимо признать, что антропогенное изменение климата окажет сильное влияние на наших детей, внуков, экосистемы мира и самые бедные страны мира, а также то, что это влияние может быть в значительной степени уменьшено, если меры будут приняты сегодня.
That delegation was of the view that sufficient advance information about the scheduled re-entry should be provided to those States in the area of the anticipated descent so that adequate precautionary measures could be taken and also that public anxiety could be alleviated.
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, государствам, расположенным в зоне ожидаемого спуска, должна заблаговременно предоставляться достаточная информация о плани-руемом входе в атмосферу, с тем чтобы можно было принять соответствующие меры предосторожности и несколько успокоить население.
With the end of the ICRC-MINSA cooperation agreement in 2003, it became difficult to sell 40 % of the production; the situation was alleviated thanks to the purchase by the National Council for Rehabilitation of a minimum of 100 devices for donation to disabled persons.
После заключения в 2003 году соглашения о сотрудничестве между МККК и Минздравом возникли трудности с реализацией 40 % продукции, однако эта ситуация разрешилась благодаря закупкам Национальной комиссии по реабилитации, заказавшей не менее 100 протезов для предоставления их инвалидам на бесплатной основе.
The remote-third party problem can be significantly alleviated by requiring specific-asset identification for effective publicity against purchasers and competing secured creditors in the case of particularly high value assets with reliable numerical identifiers, for example, road vehicles, boats, motor homes, trailers, aircraft, and so forth.
Проблема отдаленных третьих сторон может быть в значительной степени решена в результате установления требования о конкретной идентификации активов для эффективного обеспечения публичности в отношении покупателей и конкурирующих обеспеченных кредиторов в случае особенно дорогостоящих активов с надежными цифровыми обозначениями, например автотранспортных средств, малых судов, жилых автофургонов, трейлеров, летальных аппаратов и т.д.
The first of these issues can be alleviated in part by the current efforts of the Committee, with the assistance of the Team, to provide explanatory papers on Member State obligations with regard to the sanctions measures, as well as other useful documents posted on the Committee website.
Первую из этих проблем можно частично решить благодаря усилиям, которые Комитет, при содействии Группы, прилагает сейчас в целях распространения пояснительных документов, касающихся обязанностей государств-членов в отношении санкционных мер, а также других полезных документов, размещенных на веб-сайте Комитета.
A one-time transfer of 100 million new Israeli shekels has alleviated this crisis for now, but as stressed in a recent letter from Quartet Representative Blair and the Presidents of the International Monetary Fund and the World Bank, a predictable mechanism for the transfer of cash is required.
Перевод 100 млн. новых израильских шекелей позволил снизить на время накал кризиса, однако, как подчеркивается в недавнем письме представителя «четверки» Блэра и председателей Международного валютного фонда и Всемирного банка, для перевода наличных денежных средств необходимо создать предсказуемый механизм.
As the programme performance report, which would be introduced later, showed, considerable advances had been made in the past two years: tension had been alleviated, political settlements had been achieved, international standards had been observed, and agreements had been reached on matters relating to sustainable development, environment, trade and investment.
Как видно из доклада об исполнении программ, который будет представлен позднее, в последние два года достигнут существенный прогресс: уменьшена напряженность, достигнуто политическое урегулирование конфликтов, соблюдались международные нормы и были достигнуты соглашения по вопросам, касающимся устойчивого развития, окружающей среды, торговли и инвестиций.
Rather, it just means that investors will have to spend a few years dealing with P/E compression (which can be alleviated somewhat when accompanied by earnings growth) and investors may have to experience particularly steep declines in net worth if there is a rapid transition from the period of overvaluation to the bear market.
Скорее, это просто значит, что инвесторам придется потратить несколько лет на сжатие P/E (которое может быть сглажено увеличением дохода компании) и, возможно, испытать резкое снижение оценки активов в случаем перехода от периода переоцененности к медвежьему рынку.
Yet the most persistent ills obstructing the peaceful development of peoples and nations- the marginalization of girls and women, failing states, the lack of political freedoms, the spread of HIV/AIDS, the proliferation of weapons and violent conflict, inter-ethnic and racial tensions, religious intolerance and extremism, lawlessness and growing unemployment- cannot be alleviated by material means alone.
Тем не менее наиболее укоренившиеся проблемы, препятствующие мирному развитию народов и стран, — маргинализация девочек и женщин, ослабление государств, отсутствие политических свобод, расширение масштабов ВИЧ/СПИДа, распространение оружия и увеличение числа связанных с применением насилия конфликтов, межэтническая и расовая напряженность, религиозная нетерпимость и экстремизм, беззаконие и растущая безработица — не могут быть решены с использованием одних только материальных средств.
To the extent input of data and the entry of searches is carried out by registry staff, the risk of human error in transposing and retrieving data is present although this too can be alleviated by establishing electronic edit checks and ensuring the timely return to the client of a copy of the registration data or search result.
Если данные регистрации и поиска информации в системе заносятся персоналом регистрирующего учреждения, то существует риск человеческого фактора при переносе и извлечении данных, хотя и в этом случае такой риск можно уменьшить путем установки программ электронных редакторов и обеспечения своевременного возврата клиенту копии регистрационных данных или результатов поиска.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad