Ejemplos del uso de "bodily injury liabilities insurance" en inglés
These four died in the blast, and this one due to bodily injury.
Эти четверо умерли при взрыве и один от телесных повреждений.
Article 2 of the Convention provides that it is an offence if a person unlawfully and intentionally possesses radioactive material or makes or possesses a device with the intent to cause death or serious bodily injury or to cause substantial damage to property or to the environment.
Статья 2 Конвенции предусматривает, что любое лицо совершает преступление, если оно незаконно и умышленно владеет радиоактивным материалом либо изготавливает устройство или владеет им с намерением причинить смерть или серьезное увечье или нанести существенный ущерб собственности или окружающей среде.
This compensation scheme benefits persons who sustained serious bodily injury as a result of an intentional act of violence, as well as, in case of death, those to whom, under the civil law provisions, maintenance is due by such persons, even when they did not or cannot constitute themselves as a party in the criminal proceedings.
Эта процедура компенсации применяется к лицам, получившим тяжкие телесные повреждения в результате преднамеренного акта насилия, а также- в случае смерти- к лицам, чье содержание, согласно положениям гражданского законодательства, должны обеспечивать пострадавшие лица, даже когда они не являются или не правомочны являться стороной уголовного дела.
Concerning offences and penalties in the Criminal Code, sections 308, 308 A, 309, 310, 311, 312 and 330 provide for the offences of simple bodily injury, unprovoked bodily injury, dangerous bodily injury, severe bodily injury, deadly injury, bodily injury to a minor and illegal violence, and the penalties for them.
Что касается правонарушений и мер наказания, предусмотренных в Уголовном кодексе, то в разделах 308, 308 А, 309, 310, 311, 312 и 330 к правонарушениям относятся легкое телесное повреждение, неспровоцированное телесное повреждение, опасное для жизни телесное повреждение, тяжкое телесное повреждение, смертельное ранение, телесное повреждение, нанесенное несовершеннолетнему лицу, и противозаконное насилие. В этих разделах также определяются меры наказания за такие правонарушения.
intended to cause serious bodily injury to a civilian or other person not taking part in an armed conflict; and
направлен на нанесение тяжких телесных повреждений одному из граждан или другому лицу, не участвующему в вооруженном конфликте; и
In case of domestic psychological violence, the violator can be prosecuted pursuant to Article 145 (threat to murder or inflict grievous bodily injury or human terrorising) as well as Article 148 (constriction of freedom of human acts), where criminal procedure is only initiated upon the grievance of the victim, yet the criminal procedure thereafter takes the usual course.
В случае психологического насилия в быту против нарушителя может быть возбуждено преследование в соответствии со статьей 145 (угроза убийством или причинением тяжкого вреда здоровью или терроризирование человека), а также статьей 148 (ограничение свободы действий человека), и в этом случае уголовная процедура возбуждается лишь по жалобе потерпевшего, однако затем слушание дела проводится в обычном порядке.
Any radioactive material dispersal or radiation-emitting device which may, owing to its radiological properties, cause death, serious bodily injury or substantial damage to property or to the environment.
любое рассеивающее радиоактивный материал или излучающее радиацию устройство, которое может в силу своих радиологических свойств причинить смерть, серьезное увечье либо существенный ущерб собственности или окружающей среде.
Explosives are defined to include any weapons or device capable of causing death, serious bodily injury or property damage through the release of toxic chemicals, biological agents, radiation or radioactive materials.
К взрывчатым веществам относится любое оружие или устройство, способное причинить гибель или серьезное физическое увечье человеку или нанести ущерб имуществу посредством выброса токсичных химических веществ, биологических агентов или выпуска радиации или радиоактивного материала.
If the injured person, due to bodily injury or severely disturbed health, is put in the situation of complete or partial unfitness for work and thus loses earnings or his/her needs are permanently increased or possibilities for his further advancing are destroyed or reduced, the responsible person is obliged to pay the injured party the funds equivalent to the damage caused.
Если пострадавшее лицо вследствие физической травмы или серьезно ухудшившегося состояния здоровья оказывается полностью или частично нетрудоспособным и тем самым теряет источник доходов или его потребности постоянно возрастают, или оно лишается всех или части возможностей для дальнейшего улучшения своего положения, то несущее ответственность лицо обязано выплатить пострадавшей стороне средства, соответствующие тяжести причиненного ущерба.
Victims who have sustained significant bodily injury or impairment of physical or mental health as a result of serious crimes;
жертвам, которые в результате тяжких преступлений получили значительные телесные повреждения или существенно подорвали свое физическое или психическое здоровье;
In cases where recompense is not available from the individual perpetrators, the Victims Declaration exhorts States to make financial compensation available for victims who have suffered bodily injury or impairment of physical or mental health as a result of serious crimes and, when appropriate, for the victims'family members.
В тех случаях, когда компенсацию невозможно получить от индивидуального правонарушителя, Декларация о жертвах настоятельно призывает государства предоставлять финансовую компенсацию жертвам, которые в результате тяжких преступлений получили телесные повреждения или существенно подорвали свое физическое или психическое здоровье, и, в соответствующих случаях, членам семей жертв.
Mr. Cristóbal Gonzalez (Chile), responding to the request for greater detail on the judicial proceedings against prison guards for unlawful coercion of or causing bodily injury to prisoners, particularly the case resulting in a sentence of 61 days'imprisonment and suspension, said that it involved physical abuse without causing injury and the threat of the use of a weapon.
Г-н Кристобаль Гонсалес (Чили), отвечая на просьбу о предоставлении более подробной информации о судебном разбирательстве в отношении тюремных охранников в связи с незаконным принуждением заключенных или нанесением им телесных повреждений, особенно о том деле, результатом которого стал приговор к 61 дню лишения свободы и временного отстранения от должности, говорит, что речь идет о физическом насилии без нанесения увечий и без угрозы применения оружия.
One official person received the conditional sentence for the criminal act of causing serious bodily injury, in connection with the criminal offence of mistreatment in the performance of official duty under article 48 of the Criminal Code of the Republic of Montenegro.
Одно должностное лицо было осуждено условно за уголовное преступление, связанное с нанесением тяжких телесных повреждений, что соответствует уголовному преступлению в виде жестокого обращения при исполнении служебных обязанностей, по смыслу статьи 48 Уголовного кодекса Республики Черногория.
According to article 2, compensation by the State is restricted to property damage resulting from the injury and is determined equitably, with a maximum limit for each injured person equal to twice the amount within the jurisdiction of the Appeal Court in the event of death or grievous bodily injury.
В соответствии со статьей 2 сумма возмещения, выплачиваемого государством, ограничивается материальным ущербом, причиненным личности в результате телесного повреждения, и устанавливается на основе принципа справедливости, при этом в качестве максимального размера для каждого понесшего ущерб лица устанавливается двойная цена иска в апелляционном суде в случае смерти или тяжкого телесного повреждения.
On 12 May 2000, a criminal investigation into the incident was opened, which was described in the police order opening the investigation as an incident in which Ms. Khachatrian had intentionally caused light bodily injury, in apparent contravention of section 109 of the Armenian Criminal Code.
12 мая 2000 года было возбуждено уголовное расследование по данному факту, который в постановлении полиции о возбуждении расследования описывался как инцидент, связанный с умышленным нанесением г-жой Хачатрян легких телесных повреждений в нарушение статьи 109 Уголовного кодекса Армении.
If the assault results in a permanent disability which the perpetrator had no intention of causing, the penalty shall be up to three years'imprisonment in addition to the payment of blood money (diya) and an indemnity for bodily injury (arsh), as the case may be.”
Если же в результате нападения наступает пожизненная инвалидность без предварительного наличия у преступника такого намерения, то наказание состоит в лишении свободы на срок до трех лет, помимо внесения либо платы за кровь (дийи), либо возмещения за телесное повреждение (арша) в зависимости от обстоятельств дела ".
If the assault results in a permanent disability which the perpetrator had no intention of causing, the penalty shall be up to three years'imprisonment in addition to payment of blood money (diya) and an indemnity for bodily injury (arsh), as the case may be.”
Если же в результате нападения наступает пожизненная инвалидность без предварительного наличия у преступника такого намерения, то наказание состоит в лишении свободы на срок до трех лет, помимо внесения либо платы за кровь (дийи), либо возмещения за телесное повреждение (арша) в зависимости от обстоятельств дела ".
Penalties could be either pecuniary or custodial, depending on the seriousness of the case and compensation was awarded for bodily injury and for material and non-material damages.
Они наказываются либо штрафом, либо лишением свободы, в зависимости от обстоятельств, и за нанесение телесных повреждений и материального или нематериального ущерба выплачивается компенсация.
Two of the policemen involved in the Osmo Vallo case had been convicted of causing bodily injury, but the circumstances of his death had not been fully clarified, despite inquiries and forensic examinations.
Двое полицейских, причастных к делу Осмо Валло, были осуждены за причинение телесных повреждений, однако обстоятельства его смерти, несмотря на проведенные расследования и судебно-медицинские экспертизы, полностью не раскрыты.
severe bodily injury to a state or public figure aimed at undermining or weakening the authority or obstructing its power: imprisonment from five to fifteen years;
нанесение тяжких телесных повреждений государственному или общественному деятелю, направленное на подрыв или ослабление авторитета или воспрепятствование осуществлению власти: тюремное заключение на срок от пяти до пятнадцати лет;
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad