Ejemplos del uso de "by agreement" en inglés
Our rights under this clause shall be in addition to, and will not act to limit or exclude, any other rights which we may have (whether by agreement, operation of law or otherwise).
21.10 Согласно данной статье, наши права добавляются к любым другим нашим возможным правам, но не ограничиваются и не исключаются (путем соглашения, действием закона и проч.).
A Palestinian state within the 1967 borders, adjusted by agreement through mutual land swaps.
Границы 1967г. для палестинского государства, корректированные посредством взаимного обмена территориями.
In the meantime, it will be necessary to establish a coalition government by agreement.
В то же время, необходимо по договоренности создать коалиционное правительство.
The Working Group may wish to consider whether the possibility of derogation by agreement needs to be expressly made or can result from tacit agreement, for instance, when a party proceeds to place an order through the seller's automated computer system even though it is apparent to such party that the system does not provide an opportunity to correct input errors.
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли установить, что на возможность расторжения соглашения должно быть прямо указано или что такая возможность может быть выведена из молчаливого согласия, например, когда какая-либо сторона осуществляет заказ через автоматизированную компьютерную систему продавца, хотя такой стороне и очевидно, что система не дает возможностей для исправления ошибок во вводимой информации.
As to proceeds of immovable property other than receivables, it was agreed that they could be covered in the draft guide, if a security right in such proceeds was created by application of the law governing the immovable property or by agreement of the parties.
Что касается поступлений от недвижимого имущества, иных чем дебиторская задолженность, то было достигнуто согласие о том, что они могут быть охвачены в проекте руководства, если обеспечительное право в таких поступлениях создано в силу применения закона, регулирующего недвижимое имущество, или в силу соглашения сторон.
In order to avoid any ambiguity on this point, a statement was placed in the record of the negotiations stating that “it was understood that the statement in article I, paragraph 2, that the Bank (Fund) is a specialized agency established by agreement among its member Governments carries with it no implication that the relationship between the United Nations and the Bank (Fund) is one of principal and agent”.
Во избежание какой-либо неопределенности в этом вопросе в ходе переговоров было официально зафиксировано, что «существует понимание, согласно которому заявление в статье I, пункт 2, о том, что Банк (Фонд) является специализированным учреждением, созданным по соглашению между его государствами-членами, не подразумевает, что отношения между Организацией Объединенных Наций и Банком (Фондом) являются отношениями между принципалом и агентом».
“Acknowledgement” with respect to a right to receive the proceeds under an independent undertaking means that the guarantor/issuer, confirmer or nominated person that will pay or otherwise give value upon a demand for payment (“draw”) under an independent undertaking has, unilaterally or by agreement:
" Признание " в отношении права на получение поступлений по независимому обязательству означает, что гарант/эмитент, подтверждающее или назначенное лицо, которое произведет платеж или иным образом предоставит стоимость по требованию платежа (" получении средств ") по независимому обязательству, в одностороннем порядке или по договоренности:
Civil obligations shall be extinguished in whole or in part in one of the ways provided for in this legislation, such as by agreement of the parties, by settlement or payment of cash, by compensation, by agreement, and by prescription, among other means.
Гражданская ответственность погашается целиком или частично с учетом предусмотренных настоящим законодательством процедур, включая, в частности, урегулирование сторонами спора в силу заключения соглашения или денежной выплаты, компенсации, мировой сделки или в силу освобождения от ответственности за сроком давности.
Any dispute which is not settled in accordance with paragraphs 1 or 2 shall be submitted to arbitration if any one of the Contracting Parties in dispute so requests and shall be referred accordingly to one or more arbitrators selected by agreement between the Parties in dispute.
Любой спор, не урегулированный в соответствии с положениями пункта 1 или 2, выносится на арбитражное разбирательство по просьбе любой Договаривающейся стороны, являющейся стороной в споре, и, таким образом, передается одному или нескольким арбитрам, избираемым по общему согласию Договаривающихся сторон, являющихся сторонами в споре.
For all these reasons, the modern trend is for States to cut back on the number of these non-possessory rights and privileges and to expand both the categories of creditors that may contract for a non-possessory security right and the types of asset over which a non-possessory security right may be taken by agreement.
В силу всех вышеуказанных причин сегодня в различных государствах имеет место тенденция к сокращению числа таких непосессорных прав и привилегий и к расширению категорий кредиторов, которые могут договориться о получении непосессорного обеспечительного права, и видов активов, непосессорное обеспечительное право на которые может быть получено по договоренности.
While the Working Group was generally of the view that the content of draft article 60 was acceptable, the view was expressed that the list of provisions that were capable of variation by agreement should be expanded, particularly in light of the commercial nature of the draft convention, and unless there was a requirement for mandatory provisions to protect certain parties.
Хотя Рабочая группа в целом согласилась с тем, что содержание проекта статьи 60 является приемлемым, было высказано мнение, что следует расширить список положений, которые могут быть изменены по договоренности, особенно с учетом коммерческого характера проекта конвенции, если только не возникнет потребность в императивных положениях для защиты некоторых сторон.
These are articles 1 (Sphere of application), 2 (a), (c) and (e) (Definitions of " data message ", " originator " and " addressee "), 3 (Interpretation), 4 (Variation by agreement) and 7 (Signature) of the Model Law.
Речь идет о статьях 1 (Сфера применения), 2 (а), (с) и (е) (Определение терминов " сообщение данных ", " составитель " и " адресат "), 3 (Толкование), 4 (Изменение по договоренности) и 7 (Подпись) Типового закона.
The extent to which investors can waive the rules of diplomatic protection by agreement in advance has long been controversial, but under the Washington Convention of 1965, consent by an investor to arbitration under the Convention has the effect of suspending the right of diplomatic protection by the investor's national State.
Вопрос о том, в какой степени инвесторы могут отменить действие норм о дипломатической защите на основании заблаговременной договоренности, давно вызывал споры, однако в соответствии с Вашингтонской конвенцией 1965 года согласие инвестора на арбитраж в соответствии с Конвенцией имеет силу приостановления права на дипломатическую защиту со стороны государства гражданства инвестора.
The insolvency law should provide that, if a holder of a security right in an asset of the insolvency estate subordinates its priority unilaterally or by agreement in favour of any existing or future competing claimant, such subordination is binding in insolvency proceedings with respect to the debtor.
В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что если какой-либо обладатель обеспечительного права в активах, входящих в имущественную массу, заявил о субординации его приоритета в одностороннем порядке или по соглашению в пользу любых существующих или будущих конкурирующих заявителей требований, то такая субординация имеет обязательную силу при производстве по делу о несостоятельности в отношении должника.
In England the substitution is effected by agreement between the Governments and the lenders, rather than by agreement between the concessionaires and the lenders, as well as pursuant to powers specifically granted to the contracting authority to that effect.
В Англии замена производится на основании соглашения между правительством и кредиторами, а не на основании соглашения между концессионерами и кредиторами, а также в соответствии с полномочиями, специально предоставленными в этой связи организации-заказчику.
The Committee accordingly, in the interest of mankind, calls upon all States, whether Parties to the Covenant or not, to take urgent steps, unilaterally and by agreement, to rid the world of this menace.
В соответствии с этим Комитет в интересах всего человечества призывает все государства, являющиеся и не являющиеся участниками Пакта, принять в одностороннем порядке и на основе соглашений неотложные меры, чтобы избавить мир от этой угрозы.
1 State declared, in accordance with articles 12 and 96 of the Convention, that any provision of article 11, article 29 or Part II of the Convention that allows a contract of sale or its modification or termination by agreement or any offer, acceptance or other indication of intention to be made in any form other than in writing, would not apply where any party had its place of business in its territory.
1/В соответствии со статьями 12 и 96 Конвенции государство заявило, что любое положение статьи 11, статьи 29 или части II Конвенции, которое допускает, чтобы договор купли-продажи, его изменение или прекращение соглашением сторон, либо оферта, акцепт или любое иное выражение намерения совершались не в письменной, а в любой иной форме, неприменимо, если хотя бы одна из сторон имеет свое коммерческое предприятие на его территории.
The law should specify that a security right is created by agreement between the grantor and the secured creditor, which is in writing [signed by the grantor in accordance with recommendation 10] [that evidences the intent of the grantor to grant a security right] or is accompanied by dispossession of the grantor pursuant to the agreement.
В законе следует четко указать, что обеспечительное право создается по взаимному согласию между предоставляющим право лицом и обеспеченным кредитором, которое совершается в письменной форме [за подписью лица, предоставляющего право, в соответствии с рекомендацией 10] [что свидетельствует о намерении лица, предоставляющего право, предоставить обеспечительное право] или сопровождается лишением лица, предоставляющего право, права собственности в соответствии с соглашением.
“the issues of diplomatic relations and border demarcation between Syria and Lebanon are questions of national sovereignty that will be settled by agreement between the Syrian Government and a Lebanese Government that does not set itself up as an enemy of Syria.
«вопросы налаживания дипломатических отношений и демаркации границы между Сирией и Ливаном являются вопросами их национального суверенитета, которые будут решаться на основе договоренности между сирийским правительством и таким ливанским правительством, которое не будет выступать в качестве врага Сирии.
Article 109 of the Labour Code provides that, as an exception from the above rule, employees who have to work on a rest day or a public holiday may, by agreement between the parties concerned, be compensated by the award of another day off or the payment of double time.
Согласно статье 109 Трудового кодекса, как исключение, труд работников, привлеченных к работе в выходные, праздничные дни, по взаимному согласию сторон, может быть компенсирован предоставлением другого дня отдыха или выплатой за эти дни заработной платы в двойном размере пропорционально отработанному времени.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad