Ejemplos del uso de "combined parity conservation law" en inglés
The Documents Division, composed of two posts in the Professional category and four in the General Service category, has as its main task the acquisition, conservation and classification of leading works on international law, as well as a significant number of periodicals and other relevant documents.
Главная задача Отдела документации, в штате которого имеются два сотрудника категории специалистов и четыре сотрудника категории общего обслуживания, заключается в приобретении, хранении и классификации основных работ по международному праву, а также значительного числа периодических изданий и других соответствующих документов.
In 2005, the combined output of developing economies accounted for more than half of the total world GDP in purchasing power parity.
В 2005 году общий показатель роста экономики развивающихся стран превысил половину общемирового валового внутреннего продукта в паритете покупательной способности.
The HDI is a compilation of achievements in three dimensions of human development: a long and healthy life, access to knowledge and combined gross enrolment in primary, secondary and tertiary education; and gross domestic product (GDP) per capita in purchasing power parity US $, respectively.
ИРЛР отражает совокупность достижений по трем направлениям развития человека: продолжительная и здоровая жизнь, доступ к знаниям и совокупный валовой охват начальным, средним и высшим образованием, и валовой внутренний продукт (ВВП) на душу населения при паритете покупательной способности в долларах США соответственно.
More notably, in 2005 the combined output of developing economies accounted for more than half of the total world gross domestic product (GDP) in purchasing power parity.
Еще более важно то, что в 2005 году на долю совокупного объема производства развивающихся стран пришлось более половины общемирового объема валового внутреннего продукта (ВВП) с учетом паритета покупательной способности.
Japan believes that the conservation of marine biodiversity by establishing marine protected areas on the high seas should be considered in a detailed and careful manner consistent with international law and current scientific information.
Япония полагает, что вопрос об охране биологического разнообразия морской среды путем установления охраняемых районов в открытом море следует решать внимательно и осторожно в соответствии с нормами международного права и современными научными данными.
The Agreement on the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks was a significant development in the implementation of the United Nations Convention on the Law of the Sea, and its early entry into force and implementation could help reverse the trend of overfishing in many areas.
Заключение Соглашения о сохранении трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управлении ими стало важным этапом в осуществлении Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, и его скорейшее вступление в силу и осуществление могли бы способствовать прекращению тенденции к чрезмерному вылову во многих районах.
In addition, CCSBT had adopted an action plan under which non-member States and fishing entities whose vessels had been catching southern bluefin tuna in a manner that diminished the effectiveness of the Commission's conservation and management measures would be identified and be subject to further action, including trade-restrictive measures, consistent with CCSBT members'obligations under international law.
Кроме того, ККСБТ приняла план действий, согласно которому будут выявлены не являющиеся ее членами государства и промысловые субъекты, чьи суда ведут промысел южного голубого тунца таким образом, который снижает эффективность принятых Комиссией мер по сохранению и управлению, и в их отношении будут приниматься дальнейшие меры, включая меры ограничения торговли, в соответствии с обязательствами членов ККСБТ по международному праву.
“Integrated approach to the protection and preservation of the marine environment and to the conservation and management of its resources from a developing country perspective”- presentation at a discussion panel during the Third Meeting of the United Nations Informal Consultative Process on Oceans and the Law of the Sea, New York, 2002
«Комплексный подход к защите и сохранению морской среды и к сохранению ее ресурсов и управлению ими с точки зрения развивающейся страны» — презентация в рамках дискуссии на третьем совещании Неофициального консультативного процесса Организации Объединенных Наций по вопросам Мирового океана и морского права, Нью-Йорк, 2002 год
Application of the Rio Principles and the use of a broad range of management tools for the conservation and sustainable use of marine biodiversity, including sector specific and integrated area-based management tools on a case-by-case basis, based on the best available scientific advice and the application of the precautionary approach and consistent with international law;
применение Рио-де-жанейрских принципов и использование самых разных хозяйственных инструментов в интересах сохранения и устойчивого использования морского биоразнообразия, включая задействование, с учетом особенностей ситуации, комплексных и зонально привязанных хозяйственных инструментов, которые сориентированы на конкретные отрасли, опираются на самые полные имеющиеся научные данные и на применение осторожного подхода, а также согласуются с международным правом;
The regional seas programmes published a brochure entitled “Partnerships for Sustainable Development”, which gives an overview of the various regional seas programmes, their partners and actors and their combined efforts toward the conservation and management of the marine and coastal environments.
Программами по региональным морям была опубликована брошюра " Партнерства ради устойчивого развития ", в которой приводится обзор различных программ по региональным морям, партнеров и действующих лиц, участвующих в них, а также общих усилий по охране и регулированию морской и прибрежной среды.
The CITES framework, combined with strong national conservation policies, can simultaneously protect wild species and benefit poor, rural, and indigenous people, by encouraging countries and communities to adopt sound environmental management plans.
Договоренности СИТЕС, в сочетании с сильными национальными политиками сохранения, могут одновременно защитить дикие виды и улучшить положение бедного населения, сельских и коренных народов, путем поощрения стран и общин в принятии планов рационального природопользования.
The agency combined three government departments (customs, conservation and agriculture) and officers had multiple warrants of authority.
В этом подразделении объединены представители трех правительственных департаментов (таможня, охрана природы и сельское хозяйство), и должностные лица имеют самые широкие полномочия.
Uribe's carrot and stick policy to the guerrillas combined "democratic security" under the rule of law and respect for human rights with the popular slogan "Long live Colombia and travel through her."
Проводимая Урибе в отношении повстанцев политика кнута и пряника совместила "демократическую безопасность", основанную на принципе главенства закона и уважения прав человека, с популярным лозунгом "Да здравствует Колумбия и свобода перемещения по ней".
Energy security was expected to continue to have a direct effect on development, so technical and financial innovations should be combined to lower the cost of technology for more efficient use and conservation of fossil-based fuels, and for tapping renewable sources of energy.
Как ожидается, энергетическая безопасность будет по-прежнему оказывать непосредственное воздействие на развитие, поэтому следует объединить технические и финансовые инновации с целью снижения затрат на технологии для более эффективного использования и сохранения органических видов топлива и освоения возобновляемых источников энергии.
In fact, the decreased cost of manufacturing in America, combined with the country’s business-friendly regulations, strong rule of law, and political stability, will eliminate the competitive advantage that has driven China’s rapid economic growth over the last several decades.
Действительно, снижение стоимости производства в Америке, в сочетании с дружелюбными к бизнесу законами, верховенством закона и политической стабильностью позволят ликвидировать конкурентное преимущество, которое позволило Китаю добиться столь быстрого экономического роста за последние несколько десятилетий.
Specifically, the Fund has actively employed its resources, assets, personnel and influence to promote economic development, social integration, gender parity, access to health care and sanitary water systems and the study of international law, in the countries in which it operates.
Конкретно Фонд активно использовал свои ресурсы, средства, персонал и влияние с целью поощрения экономического развития, социальной интеграции, обеспечения равенства между мужчинами и женщинами, обеспечения доступа к медицинским услугам и системам безопасного водоснабжения и проведения исследований в области международного права в странах, где он функционирует.
Mr. Khamidov (Tajikistan), introducing the combined reports, said that since its earliest days of independence, the Republic of Tajikistan had adhered to the principles of international human rights law enshrined in its Constitution.
Г-н Хамидов (Таджикистан), внося на рассмотрение сводный доклад, говорит, что с первых дней провозглашения независимости Республика Таджикистан соблюдала международные принципы прав человека, закрепленные в ее Конституции.
Ms. Hounkpe-Ahougbenou (Benin), introducing the combined initial, second and third periodic reports of Benin, said that Benin, a West African country with a population of around 6.7 million, had made the transition to democracy and the rule of law in 1990.
Г-жа Укпе-Аугбену (Бенин), представляя объединенные первоначальный, второй и третий периодические доклады Бенина, говорит, что Бенин, западноафриканская страна с населением около 6,7 млн. человек, в 1990 году совершил переход к демократии и правопорядку.
It was not a physicist, but a biologist, Julius Meyer, who first proposed the law of conservation of energy from a study of biological energy processes.
Не физик, а биолог, Юлиус Майер, первым объяснил закон сохранения энергии на основе изучения биологических энергетических процессов.
From 1980 to 2007, the advanced economies accounted for an average of 59% of world GDP (measured in terms of purchasing power parity), whereas the combined share of developing and emerging economies was 41%.
С 1980 по 2007 годы на долю развитых стран приходилось в среднем 59% мирового ВВП (измеряемого по паритету покупательной способности), в то время как доля развивающихся стран равнялась 41%.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad