Ejemplos del uso de "comment upon" en inglés

<>
It is in this context that the members of the Sub-Commission, of the Commission on Human Rights and of other United Nations bodies, specialized agencies, States, indigenous peoples, academic institutions, non-governmental organizations and individuals concerned are requested to read, consider and comment upon this working paper. Именно в этом контексте к членам Подкомиссии, Комиссии по правам человека и другим органам системы Организации Объединенных Наций, специализированным учреждениям, государствам, коренным народам, учебным заведениям, неправительственным организациям и заинтересованным лицам обращена просьба изучить, рассмотреть и прокомментировать настоящий рабочий документ.
Our delegation believes that the mission's recommendation to establish two bodies, which was discussed in detail and commented upon by both speakers — that is, the recommendation to set up a mixed-composition truth commission and a special chamber in the court system of Burundi — requires a political and legal analysis that takes account of the position of the Government of Burundi and of all interested parties and political forces in that country. Наша делегация исходит из того, что рекомендации миссии об учреждении двух органов, которые весьма обстоятельно были изложены и прокомментированы обоими выступавшими, а именно рекомендации об учреждении смешанной комиссии по установлению истины и специальной судебной палаты в системе органов правосудия Бурунди, безусловно, требуют внимательного политического и правового анализа с учетом позиции правительства Бурунди и всех заинтересованных сторон и политических сил в этой стране.
Italy's Minister for Trade and Europe, Emma Bonino, commenting upon the Microsoft ruling, observed that the very name Microsoft evokes "what the US is capable of doing." Министр международной торговли и европейской политики Италии Эмма Бонино, комментируя правление Микрософт, заметила, что само название Микрософт наводит на мысли о том, "что способны сделать США".
comment upon the projects in progress, выскажут замечания по поводу осуществляемых проектов,
The final Report does not necessarily reflect the views of the GICHD and the Centre reserves the right to further comment upon and to critique the final Report in due course. Окончательный доклад вовсе не обязательно отражает мнения ЖМЦГР, и Центр оставляет за собой право в свое время высказать дальнейшие комментарии и критические замечания по окончательному докладу.
Nevertheless, it seems very undesirable that a State, by refraining from making any comment upon a reservation, should be enabled more or less indefinitely to maintain an equivocal attitude as to the relations between itself and the reserving State Тем не менее представляется весьма нежелательным, чтобы государство, в силу того, что оно не представило замечания в отношении оговорки, имело возможность сохранять в течение более или менее неопределенного срока нечеткую позицию в плане своих отношений … с государством, которое сформулировало оговорку».
The Working Group will be invited to review and comment upon the options described in the paper and any other options proposed by delegations, with a view to developing a consensus on the best approach and a procedure for developing a draft text. Рабочей группе будет предложено рассмотреть описанные в документе варианты и любые другие варианты, предложенные делегациями, и высказать по ним замечания, с тем чтобы сформировать консенсус в отношении наилучшего подхода и процедуры выработки проекта текста.
Delegations are expected to comment upon the projects in progress, agree when required on the extension of the mandates of the existing teams of specialists, and decide on the new projects to be undertaken and teams of specialists to be set up under the programme of work for 2005-2006. Ожидается, что делегации выскажут свои замечания по осуществляемым в настоящее время проектам, при необходимости дадут согласие на продление мандатов существующих групп специалистов и примут решения в отношении новых проектов, которые необходимо провести, и групп специалистов, которые необходимо создать для реализации программы работы в 2005-2006 годах.
Looking at that poor other little thing that I'd done it the right way on, and I just was struck by if I'm wrong about that and if I'm wrong so often, in a literal way, what other peripatetic misconceptions might I be able to comment upon? Глядя на другого, обработанного по правилам, меня поразило то, что если я ошибся здесь, и если я ошибаюсь так часто, в буквальном смысле, то на какие же ещё перепитические недоразумения я могу пролить свет?
On the first comment, I would say that, indeed, it is incumbent upon us who need the Security Council and the General Assembly to do everything possible in order to prevent the erosion of the authority of the Council and the credibility of the system. Что касается первого замечания, то я бы сказал, что мы, которые нуждаемся в Совете Безопасности и в Генеральной Ассамблее, должны делать все возможное для того, чтобы не допустить подрыва авторитета Совета и доверия к системе.
The complainant admits that he was given an opportunity to comment on the minutes of the second and third interview, but that upon pointing out his objections to his lawyer he was told that such corrections were not necessary, as he would be granted asylum regardless of what was noted in the minutes. Заявитель допускает, что ему была предоставлена возможность прокомментировать протокол второго и третьего собеседований, однако после того, как он обратил внимание своего адвоката на имеющиеся у него возражения, последний разубедил его в том, что такие исправления необходимы, поскольку убежище ему будет предоставлено независимо от того, что говорится в протоколе.
In 2006, CRC adopted general comment No. 7 on implementing child rights in early childhood, which includes a reference to indigenous children and calls upon States parties to ensure that children, and particularly indigenous children, are granted full access to health-care and education services. В 2006 году Комитет по правам ребенка принял Замечание общего порядка № 7 об осуществлении прав ребенка в раннем детстве, в котором упоминаются дети из числа коренных народов, а к государствам-участникам обращен призыв обеспечить детям, и особенно детям из числа коренных народов, неограниченный доступ к услугам в области здравоохранения и образования.
The task force welcomes the adopted of general comment No. 17 (2005) by the Committee on Economic Social and Cultural Rights and considers that further reflection is needed upon the complex relationship between intellectual property and human rights with a view to identifying criteria for the periodic evaluation of this aspect of goal 8. Целевая группа приветствует принятие Комитетом по экономическим, социальным и культурным правам замечания общего порядка № 17 (2005) и считает необходимым провести дополнительное рассмотрение комплексных взаимосвязей между интеллектуальной собственностью и правами человека, чтобы установить критерии периодической оценки реализации цели 8 по указанному аспекту.
In the same vein, the Human Rights Committee considered the link between removal, expulsion or refoulement and torture in its General Comment No. 20: “States parties must not expose individuals to the danger of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment upon return to another country by way of their extradition, expulsion or refoulement”. Аналогичным образом, Комитет по правам человека в своем Замечании общего порядка № 20 рассмотрел вопрос о взаимосвязи между ссылкой, высылкой или выдворением и пытками, отметив, что «государства-участники не должны подвергать лиц опасности применения пыток или жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения или наказания по их возвращении в другую страну посредством выдачи, высылки или возвращения (refoulement)».
Hardy, after considering examples of this kind, and recalling the Court's comment that “when the United Nations as an Organization is bringing a claim for reparation of damages caused to its agent, it can only do so by basing its claim upon a breach of obligations due to itself”, submits that: Харди после рассмотрения подобных примеров и напоминая о замечании Суда о том, что «когда Организация Объединенных Наций в качестве организации предъявляет требования о возмещении ущерба, причиненного его агенту, она может делать это лишь основывая свои требования на нарушении обязательств перед ней», заявляет, что:
Mr. RAUF (International Atomic Energy Agency) pointed out that, while the Agency was not a party to the NPT, and hence could not comment on issues relating to the review or interpretation of the Treaty, it was a party to safeguards agreements, by virtue of which its Board of Governors was called upon to reach conclusions as to their implementation. Г-н РАУФ (Международное агентство по атомной энергии) отмечает, что, хотя Агентство не является участником ДНЯО и поэтому не может высказывать замечаний по проблемам, касающимся рассмотрения действия или толкования Договора, оно является участником гарантийных соглашений, в силу которых его Совету управляющих надлежит делать выводы в связи с их осуществлением.
According to general comment No. 20 of the Human Rights Committee, to which an express reference would be appropriate, States must not expose individuals to the danger of torture or cruel, inhuman or degrading treatment or punishment upon return to another country by way of their extradition, expulsion or refoulement. В соответствии с замечанием общего порядка № 20 Комитета по правам человека, на которое следовало бы включить прямую ссылку, государства не должны подвергать лиц опасности применения пыток или жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения и наказания при их возвращении в другую страну путем выдачи, высылки или принудительного возвращения (refoulement).
It observes that the complainant has not explained nor given any reasons for these inconsistencies and notes paragraph 8 of its General Comment No 1, pursuant to which questions about the credibility of a complainant, and the presence of relevant factual inconsistencies in his claim, are pertinent to the Committee's deliberations as to whether the complainant would be in danger of being tortured upon return. Комитет отмечает, что заявитель не объяснил и не привел каких-либо причин этих неувязок, а также ссылается на пункт 8 своего Замечания общего порядка № 1, согласно которому вопросы в отношении достоверности утверждений автора и наличия соответствующих фактических неувязок в его заявлении считаются уместными при рассмотрении Комитетом вопроса о вероятности того, что автору может угрожать применение пыток по возвращении.
In this regard, the Committee notes paragraph 8 of its General Comment No 1, pursuant to which questions about the credibility of a complainant, and the presence of relevant factual inconsistencies in his claim, are pertinent to the Committee's deliberations as to whether the complainant would be in danger of being tortured upon return. В этой связи Комитет обращает внимание на пункт 8 его Замечания общего характера № 1, в соответствии с которым Комитет при определении того, будет ли заявителю по возвращении грозить опасность применения пыток, обращает особое внимание на достоверность утверждений заявителя и на наличие в его заявлении соответствующих фактических неувязок.
While according to this article derogations may be made in respect of the rights to freedom of association and assembly in times of public emergency, a certain number of conditions elaborated upon by the Human Rights Committee in general comment No. 29 must be respected. Хотя, согласно этой статье, могут делаться отступления от прав на свободу ассоциации и собраний, во время чрезвычайного положения в государстве должны соблюдаться некоторые условия, изложенные Комитетом по правам человека в общем замечании № 29.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.