Sentence examples of "consistent disaster restart ability" in English
In close collaboration with existing networks and platforms, cooperate to support globally consistent data collection and forecasting on natural hazards, vulnerabilities and risks and disaster impacts at all scales.
Осуществление в тесном взаимодействии с существующими сетями и платформами, сотрудничества в интересах обеспечения согласованного на международном уровне сбора данных и прогнозирования в отношении природных опасностей, факторов уязвимости и рисков и воздействия бедствий в самых различных масштабах.
The Asian disaster showed the ability of those affected to overcome long-standing rifts, as Aceh rebels put down their arms in common cause with the rest of Indonesia.
Стихийное бедствие в Азии продемонстрировало, что те, кто подвергся его воздействию, оказались способными преодолеть многолетние разлады, как это сделали повстанцы в провинции Ачех, которые сложили оружие во имя достижения общих целей вместе с остальной частью Индонезии.
According to Greenspan, immediate action needed to be taken to avert this looming disaster, which would impede the Fed’s ability to conduct monetary policy!
Согласно Гринспену, следовало принять безотлагательные меры для предотвращения этого надвигающегося бедствия, которое воспрепятствовало бы Федеральной резервной системе проводить валютную политику!
The integration of space technologies into disaster management raised a natural question regarding the ability of individual nations to make optimal use of space information, which would depend on the infrastructure available to them in terms of cartographic databases and products, equipment, training of personnel and other things.
Проблема интегрирования космических технологий в структуры борьбы со стихийными бедствиями ставит естественный вопрос относительно способности отдельных стран обеспечить оптимальное использование космической информации, что будет зависеть от имеющихся в их распоряжении инфраструктуры в плане картографических баз данных и продуктов, оборудования, квалифицированных кадров и других аспектов.
As shockwaves from America's subprime disaster continue to reverberate, there is growing doubt about Europe's ability to handle a financial crisis on a major scale.
По мере того, как ударные взрывные волны от субстандартного бедствия в Америке продолжают свое воздействие, растут сомнения по поводу способности Европы справиться с финансовым кризисом в большом масштабе.
Syria – which has become a true humanitarian disaster, with no end in sight – poses the most severe test of the region’s ability to compromise and reconcile.
Сирия, ставшая местом реальной гуманитарной катастрофой, которой не видно конца, является самым трудным экзаменом на готовность региона к компромиссу и примирению.
Employers send a consistent message about what they look for in a college-educated employee: the ability to write clearly, speak persuasively, analyze data effectively, work in diverse groups, and understand the competitive global knowledge environment.
Работодатели постоянно подают сигналы о том, чего они ищут в своих сотрудниках из числа выпускников колледжей: это умение ясно писать, убедительно говорить, эффективно анализировать информацию, работать в составе разных групп, а также понимать конкурентную среду глобальных знаний.
Power Query provides an intuitive and consistent experience for discovering, combining, and refining data across a wide variety of sources, and the ability to search for public data from sources such as Wikipedia.
Power Query реализует интуитивно понятный и единообразный интерфейс для обнаружения, объединения и уточнения данных из самых разных источников, а также возможность поиска общедоступных данных в таких источниках, как Википедия.
The Commonwealth of Dominica has lost one of its illustrious sons, a consistent fighter for freedom and social and economic justice, a man whose vision, engaging personality, sense of humour and ability to communicate with people at all levels made him one of the Caribbean's leading political figures.
Содружество Доминики потеряло одного из своих самых выдающихся сыновей, последовательного борца за свободу и социальную и экономическую справедливость, человека, чьи дар предвидения, качество неординарной личности, чувство юмора и способность общаться с людьми на всех уровнях сделали его одним из ведущих политических лидеров в Карибском регионе.
Consistent with its general stance on the inclusion of electronic commerce issues in the Model Law, the Working Group has decided that the ability to conclude a contract electronically, including to sign an electronic contract, is a matter that falls to be addressed in general laws governing electronic commerce and therefore that the Model Law should not make provision for the electronic conclusion of contracts.
Исходя из своей общей позиции в отношении включения в Типовой закон вопросов, касающихся электронной торговли, Рабочая группа постановила, что вопрос о правоспособности заключать договор электронным способом, включая подписание электронного договора, подлежит регулированию общими нормами права, которые регулируют электронную торговлю, и что поэтому в Типовой закон не следует включать положения об электронном заключении договоров.
The Group also expresses its appreciation for the consistent support of the embargo cell, particularly in relation to highly effective administrative assistance, which has greatly enhanced the Group's ability to coordinate timely travels and meetings.
Группа также выражает свою признательность за неустанную поддержку со стороны группы по вопросам эмбарго, особенно в том, что касается весьма эффективной административной помощи, которая весьма укрепила способность Группы координировать своевременные поездки и встречи.
This balance can be difficult to maintain in practice, however, as the types of actors involved in disaster relief are generally specialized in assistance rather than protection, and because of a perception among some such actors that an emphasis on protection could compromise their neutrality and complicate their ability to provide humanitarian assistance.
На практике, однако, этот баланс выдерживать сложно, поскольку те, кого привлекают к оказанию помощи при бедствиях, специализируются обычно именно на ее оказании, а не на предоставлении защиты и поскольку среди них бытует представление, что акцентирование защиты может скомпрометировать их нейтральность и затруднить их способность оказывать гуманитарную помощь.
Obsessed with the war on terror as well as an ideology of privatizing the functions of government, the administration systematically sapped FEMA’s long-term ability to prevent disaster or at least cushion the blows when prevention is not possible.
Одержимая войной против терроризма, а также идеологией приватизации правительственных функций, администрация систематически подрывала способность FEMA принимать меры по предотвращению стихийных бедствий или, по крайней мере, по смягчению удара, когда предотвратить его невозможно.
The Advisory Committee believes that an Organization-wide approach to disaster recovery and business continuity, with consistent standards, is necessary.
Консультативный комитет считает, что общеорганизационный подход к послеаварийному восстановлению и обеспечению бесперебойного функционирования систем, сопровождающийся наличием последовательных стандартов, необходим.
With Louisiana’s ability to protect itself weakened and the center of disaster relief badly undermined, an inadequate government response and unnecessary destruction were almost inevitable – with the poor paying the price.
В условиях, когда способность Луизианы самостоятельно предпринять защитные меры была ослаблена и возможности центра по чрезвычайным ситуациям серьезно подорваны, неадекватное реагирование правительства и излишние разрушения были практически неизбежны – и сегодня бедные люди расплачиваются за это.
An important aspect of managing an organization's overall risk, including its continuation as an ongoing concern, is its ability to effectively address business continuity and disaster recovery, particularly with respect to those business processes that are critical to the successful achievement of the organization's business objectives.
Важным аспектом управления рисками той или иной организации, включая обеспечение непрерывности ее деятельности на постоянной основе, является ее способность эффективно обеспечивать непрерывность деятельности и послеаварийное восстановление, особенно в отношении рабочих процессов, имеющих жизненно важное значение с точки зрения успешного достижения целей деятельности организации.
(iii) The ability to financially bear any related investment risks consistent with the Customer's investment objectives.
(iii) возможностью взять на себя любые риски, связанные с инвестированием и преодолением инвестиционных препятствий.
Recalls section XV of its resolution 60/266, and stresses the need to ensure timely and secure communications and information exchange within and between duty stations, as well as to ensure that a robust and fault-tolerant infrastructure is in place to continue or restart operations in the event of a natural or a man-made disaster or disruption;
ссылается на раздел XV своей резолюции 60/266 и подчеркивает необходимость своевременного обеспечения надежной связи и обмена информацией в местах службы и между ними, а также наличия надежной и отказоустойчивой инфраструктуры для продолжения или возобновления операций в случае стихийного бедствия и антропогенной катастрофы или сбоя систем;
Recalls section XV of its resolution 60/266 of 30 June 2006, and stresses the need to ensure timely and secure communications and information exchange within and between duty stations, as well as to ensure that a robust and fault-tolerant infrastructure is in place to continue or restart operations in the event of a natural or a man-made disaster or disruption;
ссылается на раздел XV своей резолюции 60/266 от 30 июня 2006 года и подчеркивает необходимость своевременного обеспечения надежной связи и обмена информацией в местах службы и между ними, а также наличия надежной и отказоустойчивой инфраструктуры для продолжения или возобновления операций в случае стихийного бедствия и антропогенной катастрофы или сбоя систем;
The report notes that climate change is already changing the geographic distribution, frequency and intensity of weather-related hazards and threatens to undermine the ability of poorer countries and communities to absorb loss and recover from disaster impacts.
В докладе отмечается, что последствия изменения климата уже меняют картину географического распределения, частотность и интенсивность опасных погодных явлений, ставят под вопрос способность более бедных стран и общин восполнять понесенный материальный ущерб и принимать меры по ликвидации последствий стихийных бедствий.
Examples of word usage in different contexts are provided solely for linguistic purposes, i.e. to study word usage in a sentence in one language and how they can be translated into another. All samples are automatically collected from a variety of publicly available open sources using bilingual search technologies.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
If you find a spelling, punctuation or any other error in the original or translation, use the "Report a problem" option or write to us.
In this section, you can see how words and expressions are used in different contexts using examples of translations made by professionals. The Contexts section will help you learn English, German, Spanish and other languages. Here you can find examples with phrasal verbs and idioms in texts that vary in style and theme. Examples can be sorted by translations and topics.
Learn foreign languages, see the translation of millions of words and expressions, and use them in your e-mail communication.
Advert