Ejemplos del uso de "contract terms" en inglés

<>
There are several ways in which these contract terms affect the plot. Условия контракта оказывают влияние на сюжет в нескольких отношениях.
In addition, the Tribunal's risk exposure is increased where suppliers fail to perform in accordance with the contract terms. Кроме того, степень подверженности Трибунала рискам возрастает в тех случаях, когда действия поставщиков противоречат условиям контракта.
Electricity (ongoing project) — cost avoidance of 10 per cent for 2002 and 11.35 per cent for 2003 and 2004; the contract terms were extended for 2005 электроэнергия (текущий проект) — сокращение расходов на 10 процентов в 2002 году и 11,35 процента в 2003 и 2004 годах; условия контракта продлены на 2005 год;
Nevertheless, in all these flexible contract award procedures, procuring entity would establish at least the minimum standard specification and terms for future purchases of a similar nature and the parties would reach an agreement at least over the minimum contract terms. Тем не менее, в рамках всех этих гибких процедур заключения контрактов закупающая организация устанавливает по меньшей мере минимальные стандартные параметры и условия будущих закупок аналогичного характера и стороны согласовывают хотя бы минимальную совокупность условий контракта.
This measure aims at preventing the employer from confiscating passport of alien registration card to force the fulfilment of contract term or pay back incurred debt (amendment to the Immigration Control Act, December 2002). Эта мера направлена на недопущение конфискации работодателями паспортов или регистрационных карточек, выданных другим государством, с целью принуждения к выполнению условий контракта или обеспечения выплаты задолженности (поправка к Закону об иммиграционном контроле, принятая в декабре 2002 года).
To prove the value of the contract loss and thereby build an evidence score, a claimant may provide a witness statement setting out expected revenue from the contract, the contract term and details of expenses, management accounts, financial statements, profit forecasts and accountant's reports showing either periodic or annual results. Для того чтобы обосновать стоимость потери по контракту и тем самым получить доказательственный балл, заявитель может представить заявления свидетелей с указанием ожидавшегося дохода от контракта, информацию о сроке контракта и подробном перечне расходов, прогнозе прибыли и представить периодическую или годовую бухгалтерскую отчетность.
Enter text to print on purchase orders for vendor retentions and pay-when-paid contract terms. Введите текст, который должен быть напечатан на заказах на покупку для условий контрактов с удержанием платежей поставщикам и оплатой на условиях "оплата после оплаты клиента".
The law, administrative legislation or collective agreement applies instead of the invalid employment contract terms unless the parties agree on new terms. Вместо недействительных условий трудового договора применяются положения закона, административного законодательства или коллективного соглашения, если стороны не договорятся о новых условиях.
Its fields of work primarily relate to advertising and contract terms, consumer information and education, domestic finances, product safety, quality and environmental impact. Сфера деятельности бюро касается в первую очередь рекламы и условий контрактов, информирования и просвещения потребителей, национальных финансов, безопасности, качества и экологического воздействия продукции.
The laws of Austria, Ireland, Italy and Spain, for example, provide that failure to make the contract terms available constitutes an administrative offence and subject the infringer to payment of a fine. Законы Австрии31, Ирландии32, Италии33 и Испании34 предусматривают, например, что неспособность обеспечить доступность договорных условий представляет собой административное правонарушение и что на нарушителя может быть наложен штраф35.
Some organizations expressed the need for adequate and timely legal support to enable procurement services to cope with any breach of contract on the part of vendors/suppliers and ensure timely compliance with contract terms. Некоторые организации заявили о необходимости обеспечения надлежащей и своевременной юридической поддержки для того, чтобы службы закупок могли принимать меры при любом нарушении контракта со стороны продавцов/поставщиков и гарантировать своевременное соблюдение условий контрактов.
For the most part the size of the print doesn’t matter, but there are some contract terms, such as warranty disclaimers, that must be printed conspicuously, which usually means large print or all caps. Большей частью размер букв не имеет значения, но есть некоторые контрактные условия, такие как отказ от гарантийных обязательств, которые должны быть написаны заметно, что обычно означает крупный шрифт или текст заглавными буквами.
Simply put, carriers and shippers both are free to negotiate and agree upon contract terms relating to carrier delivery requirements or cargo documentation requirements, including the consequences that will occur in cases of late deliveries or vessel delays. Проще говоря, и перевозчики, и грузоотправители могут свободно обговаривать и согласовывать условия договора, касающиеся требований к перевозчику относительно сдачи или грузовой документации, включая последствия, которые будут иметь место в случае поздней сдачи или задержек судна.
Subparagraph (f) includes a suggestion that was made in the Secretariat's consultations with outside experts to the effect that negotiations following unsuccessful attempts to begin competitive procedures should not depart from the original project specifications and contract terms. В подпункте (f) отражено предложение, внесенное в ходе консультаций Секретариата с внешними экспертами и направленное на обеспечение того, чтобы переговоры, начатые после безуспешных попыток организовать конкурентные процедуры, не представляли собой отхода от первоначальных проектных спецификаций и договорных условий.
One alternative that the Working Group may wish to explore might be rules that limit a party's right to rely on or enforce contract terms that have not been made available to the other party in accordance with draft article 15. Один из вариантов действий, который, возможно, пожелает изучить Рабочая группа, может заключаться в установлении правил, ограничивающих право стороны полагаться на договорные условия или добиваться их принудительного исполнения, если не была обеспечена их доступность для другой стороны в соответствии с проектом статьи 15.
Another example was the question of whether the new instrument should provide possible legal consequences for the failure by a party to make contract terms available under draft article 15, an issue that still remained to be considered by the Working Group. Другой пример касался вопроса, который еще предстоит рассмотреть Рабочей группе и который заключается в том, следует ли предусмотреть в новом документе какие-либо юридические последствия в том случае, если одна из сторон не обеспечивает доступности договорных условий в соответствии со статьей 15.
The increased requirements under this heading are attributable to the higher commercial costs of two helicopters owing to the new contract terms with the carrier effective 1 August 2005 and 1 June 2006, replacing the current contracts expiring on 31 July 2005 and 31 May 2006, respectively. Увеличение потребностей по этой статье обусловлено более высокими издержками на эксплуатацию двух вертолетов в результате выставления перевозчиком новых условий контрактов, вступающих в силу 1 августа 2005 года и 1 июня 2006 года, которые заменят действующие контракты, истекающие 31 июля 2005 года и 31 мая 2006 года, соответственно.
With respect to subparagraph (f), it was pointed out that, following the Secretariat's consultations with outside experts, additional language had been included in the provision to the effect that negotiations following unsuccessful attempts to begin competitive procedures should not depart from the original project specifications and contract terms. В связи с подпунктом (f) было принято к сведению, что в результате консультаций Секретариата с внешними экспертами в это положение была включена дополнительная формулировка о том, что переговоры после безуспешных попыток начать конкурентные процедуры не должны отходить от первоначальных проектных спецификаций и договорных условий.
For example, UNCITRAL discarded the possibility of rendering commercial contracts invalid for failure to comply with a duty to make contract terms available, because of the unprecedented nature of that solution, as other texts, such as the United Nations Sales Convention, have not dealt with the validity of contracts. Например, ЮНСИТРАЛ отвергла идею о том, чтобы коммерческие договоры объявлялись недействительными в случае невыполнения обязанности обеспечивать доступность договорных условий, так как подобное решение было бы беспрецедентным: вопросы действительности договоров не рассматриваются в других текстах, таких как Конвенция Организации Объединенных Наций о купле-продаже.
A party offering goods or services through an information system that is generally accessible to the public shall make the data message or messages which contain the contract terms available to the other party [for a reasonable period of time] in a way that allows for its or their storage and reproduction. Сторона, предлагающая товары или услуги через информационную систему, которая в целом открыта для публичного доступа, должна обеспечить доступность сообщения или сообщений данных, содержащих договорные условия, для другой стороны [в течение разумного периода времени] таким образом, который создает возможность для его или их хранения и воспроизведения.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.