Ejemplos del uso de "curtailment" en inglés
Some insist that the hatches must be battened down: fiscal consolidation, curtailment of union power, deregulation of markets.
Одни настаивают, что надо пристегнуть ремни: бюджетная консолидация, ограничение власти профсоюзов, дерегулирование рынков.
This requires improved security, inflows of aid and investment, and the curtailment of land expropriations that deny the promise of statehood.
Для этого необходимо повышение безопасности, приток помощи и инвестиций и прекращение экспроприации земель, подрывающей все надежды на обретение государственности.
Some advocate making a deal with the Kim regime: a moratorium on weapons tests, in exchange for curtailment of US-South Korea military exercises.
Некоторые выступают за то, чтобы заключить сделку с режимом Кима: мораторий на испытания оружия, в обмен на ограничение военных учений США и Южной Кореи.
Vague in wording and unnecessarily broad in scope, the new laws sparked widespread fear that Article 23 will lead to curtailment of basic rights.
Эти новые законы, с туманными формулировками и слишком большим охватом, вызвали у всех опасения, что после их принятия Статью 23 начнут использовать для урезания основных прав.
This blow was felt all the more sharply as it became obvious that curtailment of these popular forums did not stir a wide public reaction.
Этот удар ощущался еще острее, после того как стало понятно, что закрытие этих популярных форумов не вызовет широкой общественной реакции.
Yet even this minor curtailment of upper-caste privilege has led to two bloody riots since quotas were introduced, resulting in the deaths of hundreds of Dalits.
При этом даже такое незначительное урезание привилегий высшей касты привело к кровавым мятежам после введения квот, и при этом погибли сотни далитов.
The provisions of General Assembly resolution 55/56 of 1 December 2000 mandated this body to remain seized of the matter related to the curtailment of conflict diamonds.
В соответствии с положениями резолюции 55/56 Генеральной Ассамблеи от 1 декабря 2000 года этот высокий форум уполномочен продолжать заниматься этим вопросом, связанным с пресечением торговли алмазами из зон конфликтов.
While setting elimination of the veto as its ultimate goal in this regard, the Movement views, as an interim measure, a gradual approach by starting with the curtailment of the veto.
Поставив в этом отношении своей конечной целью вопрос о ликвидации права вето, Движение рассматривает в качестве промежуточной меры постепенный подход, начинающийся с ограничения права вето.
The Committee is also concerned about the persisting legal, social and institutional discrimination against children born out of wedlock, in particular as regards the curtailment of their inheritance and nationality rights.
Комитет также обеспокоен сохраняющейся в правовой, социальной и институциональной сферах дискриминацией в отношении внебрачных детей, и в частности ограничением их прав на наследство и гражданство.
Meanwhile, Israel's curtailment of Palestinian and international health worker movements has impeded epidemiological surveillance in the Occupied Palestinian Territory, making impossible the timely identification of, and response to, dreaded epidemic outbreaks.
В то же время ограничения Израилем передвижения палестинских и международных медицинских работников препятствует контролю за эпидемиологической обстановкой на оккупированной палестинской территории, делая невозможным своевременное выявление наиболее опасных вспышек эпидемий и реагирование на них.
In short, this represents an increasing and ever-more-dangerous curtailment of the exercise of democracy in the General Assembly, which is the essential precondition for the actual empowerment that the General Assembly should enjoy.
Короче говоря, это представляет собой все возрастающее и все более опасное ограничение осуществления в Генеральной Ассамблее демократии, которая является важным предварительным условием фактического расширения прав Генеральной Ассамблеи.
In the light of the serious deterioration in the climate of tolerance since 11 September 2001, with increasing manifestations of racism, and the curtailment of civil liberties, he hoped the United Kingdom would continue to review the balance it believed it had achieved between respect for freedom of expression and the need to criminalize hate speech.
В условиях, когда происходит серьезная дестабилизация атмосферы терпимости после событий 11 сентября 2001 года, сопровождающаяся ростом числа расистских проявлений и урезанием гражданских свобод, он выражает надежду на то, что Соединенное Королевство будет по-прежнему поддерживать равновесие, которое, по его мнению, уже достигнуто, между соблюдением свободы выражения мнений и необходимостью криминализации человеконенавистнических высказываний.
While welcoming the results of UNISPACE III, his country called for the curtailment of military programmes in outer space and an end to the arms race in outer space so that the resources thus conserved could be used for development and to combat the illness, poverty, ignorance and underdevelopment that still afflicted a large portion of humanity.
Приветствуя результаты ЮНИСПЕЙС III, Ливия вместе с тем настаивает на отмене военных космических программ и прекращении гонки вооружений в космосе, для того чтобы направить сэкономленные таким образом ресурсы на цели развития и на борьбу с болезнями, бедностью, неграмотностью и отсталостью, от которых еще страдает значительная часть человечества.
Generally speaking, the act defines a victim as a person who, individually or collectively, has suffered such direct damage as temporary or permanent injuries causing some type of physical, mental and/or sensory disability, emotional hardship, financial loss or curtailment of fundamental rights, as a result of actions in violation of criminal law, which have been perpetrated by organized paramilitary armed groups.
В общем плане под потерпевшим закон понимает лицо, которое лично или совместно с другими понесло прямой ущерб, такой, как нестойкие или стойкие повреждения здоровья, вызывающие какую-либо физическую или психическую и/или сенсорную инвалидность, эмоциональные страдания, финансовые потери или ущемление основных прав в результате деяний, совершенных в нарушение уголовного закона незаконными вооруженными формированиями.
Although the Treaty was extended indefinitely in 1995, it has become apparent that thus far only its deficiencies have been extended, particularly its ineffectiveness in the area of nuclear disarmament, the adoption of double-standards in respect of non-proliferation and the curtailment of the right of non-nuclear States to the peaceful use of nuclear energy and applications in development and scientific research.
Несмотря на бессрочное продление Договора в 1995 году, сейчас уже очевидно, что было продлено лишь действие его слабых сторон, включающих прежде всего его неэффективность в области ядерного разоружения, двойные стандарты в отношении нераспространения и ограничение права неядерных государств на использование ядерной энергии в мирных и научных целях.
The visits to Myanmar by the Special Rapporteur during the past year, noting that the Government of Myanmar has communicated to the United Nations High Commissioner for Human Rights the results of its investigation into the placing of listening devices during the interviews held by the Special Rapporteur with prisoners in Insein prison in March 2003, which led to the curtailment of his fact-finding visit;
поездки в Мьянму Специального докладчика в течение прошлого года, учитывая, что правительство Мьянмы довело до сведения Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека результаты проведенного им расследования случаев установки подслушивающих устройств во время бесед с заключенными, проводившимися Специальным докладчиком в тюрьме Инсейн в марте 2003 года, вследствие чего продолжительность его поездки с целью установления фактов была сокращена;
Expressing deep concern at the aggression whether verbal, physical or in the form of publications, by the spoken and written words as well as by action against Muslims in many parts of the world targeting their values, sanctities, selves, properties and religious and cultural heritage, in addition to the violation, curtailment and denial of their basic rights and freedoms relating to their belief and the exercise of rituals;
выражая глубокую обеспокоенность в связи с совершением во многих странах мира актов агрессии в отношении мусульман, будь то в словесной, физической или печатной форме, в виде устных и письменных высказываний или действий, направленных против их ценностей, святынь, личности, имущества, а также религиозного и культурного наследия, наряду с нарушением, ущемлением и лишением их основных прав и свобод, касающихся вероисповедания и отправления религиозных обрядов,
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad