Ejemplos del uso de "debt collection practice" en inglés

<>
Debt collection from poor nations is an absurdity, now and into the distant future. Взимание долга с бедных стран - это абсурд, сегодня и в отдаленном будущем.
CLOUT case No. 327 [Kantonsgericht des Kantons Zug, Switzerland, 25 February 1999] (recovery of debt collection costs allowed). ППТЮ, дело № 327 [Kantonsgericht des Kantons Zug, Швейцария, 25 февраля 1999 года] (присуждено возмещение расходов на взимание долга).
While this should be balanced against the corresponding incentive on secured creditors to monitor debtors, there will be a need for safeguards, in such regimes, to prevent abuse of the insolvency regime as a debt collection method by unsecured creditors. Хотя такой стимул следует уравновешивать с соответствующим стимулированием обеспеченных кредиторов к осуществлению контроля над должниками, возникнет необходимость в установлении в таких режимах гарантий предотвращения злоупотреблений режимом несостоятельности в качестве метода возвращения долга необеспеченными кредиторами.
In paragraph 74, the Board recommended and UNFPA agreed to implement a formal debt collection policy to facilitate the effective monitoring and recovery of outstanding receivables. В пункте 74 Комиссия рекомендовала и ЮНФПА согласился проводить официальную политику, направленную на взыскание задолженности, чтобы облегчить эффективный контроль и взыскание непогашенной дебиторской задолженности.
The key issue for a secured transactions regime is what modifications, if any, should be made to the normal rules for debt collection. Ключевым вопросом для режима обеспеченных сделок является вопрос о том, какие изменения, если они требуются, должны быть внесены в обычные правила, касающиеся взыскания долга.
If the debt is for KWD 500 or less, a claim will be compensable, subject to remaining legal and valuation issues, even if a claimant has not documented debt collection efforts. Если сумма долга составляет 500 кувейтских динаров или меньше, претензия будет признана компенсируемой в зависимости от оставшихся юридических вопросов и вопросов стоимостной оценки, даже если заявитель не имеет документов, подтверждающих принятие мер по возвращению задолженности.
Pursuant to the category “D” methodology for receivables, in order to be compensated for a debt, claimants must establish that the debt became uncollectable as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, and that sufficient debt collection efforts were undertaken since the end of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. Согласно методологии " D " применительно к дебиторской задолженности, чтобы получить компенсацию за долг, заявители должны доказать, что долг стал безнадежным в качестве прямого результата вторжения Ирака и оккупации им Кувейта и что по окончании вторжения Ирака и оккупации им Кувейта были предприняты достаточные усилия по взысканию этого долга.
An insolvency regime needs to balance the advantages of near-term debt collection through liquidation (often the preference of secured creditors) against maintaining the debtor as a viable business through reorganization (often the preference of unsecured creditors) and other social policy considerations such as encouraging the development of an entrepreneurial class and protecting employment. Режим несостоятельности должен обеспечивать сбалансированность между преимуществами оперативного взыскания задолженности посредством ликвидации (чему часто отдают предпочтение обеспеченные кредиторы) и сохранением должника в качестве жизнеспособного коммерческого предприятия с помощью реорганизации (чему часто отдают предпочтение необеспеченные кредиторы) и другими соображениями социальной политики, например необходимостью содействия развитию предпринимательства и защиты рабочих мест.
In paragraph 74, UNFPA agreed with the Board's recommendation to implement a formal debt collection policy to facilitate the effective monitoring and recovery of outstanding receivables. В пункте 74 ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии проводить официальную политику, направленную на взыскание задолженности, чтобы облегчить эффективный контроль и взыскание дебиторской задолженности, остающейся непогашенной длительный период.
An insolvency law needs to balance the advantages of near-term debt collection through liquidation (often the preference of secured creditors) against maintaining the debtor as a viable business through reorganization (often the preference of unsecured creditors). Законодательство о несостоятельности должно обеспечивать баланс между преимуществами оперативного взыскания задолженности посредством ликвидации (чему часто отдают предпочтение обеспеченные кредиторы) и сохранением должника в качестве жизнеспособного коммерческого предприятия с помощью реорганизации (чему часто отдают предпочтение необеспеченные кредиторы).
The claimant must also demonstrate that he or she has undertaken sufficient debt collection efforts since the end of Iraq's invasion and occupation of Kuwait and that the debt was not collectable as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. Заявитель должен также продемонстрировать, что после прекращения иракского вторжения в Кувейт и оккупации им Кувейта он предпринял необходимые усилия по взысканию долга и что долг не подлежал взысканию в качестве прямого результата вторжения Ирака в Кувейт и оккупации им Кувейта.
The key issue for a secured transactions regime is what modifications, if any, should be made to the normal rules for debt collection to facilitate the enforcement of security rights. Ключевым вопросом для режима обеспеченных сделок является вопрос о том, какие изменения, если они требуются, должны быть внесены в обычные правила, касающиеся взыскания долга, чтобы облегчить принудительную реализацию обеспечительных прав.
In paragraph 74 of the report, UNFPA agreed with the Board's recommendation that it implement a formal debt collection policy to facilitate the effective monitoring and recovery of outstanding receivables. В пункте 74 доклада ЮНФПА согласился с рекомендацией Комиссии проводить официальную политику, направленную на взыскание задолженности, чтобы облегчить эффективный контроль и взыскание дебиторской задолженности, остающейся непогашенной длительный период.
However, this may be the most difficult part of the reform because the enforcement regime will necessarily be closely interlocked with the existing rules on civil procedure on matters, such as debt collection (enforcement of contracts) by judicial action, possessory actions, provisional measures over assets and enforcement over movable and immovable assets. Вместе с тем такое взыскание может быть наиболее трудной частью реформы, поскольку режим принудительной реализации неизбежно будет тесно взаимосвязанным с действующими гражданско-процессуальными нормами, касающимися таких вопросов, как взыскание долга (принудительное исполнение договоров) на основании судебного решения, посессорного иска и обеспечительных мер в отношении активов, а также в результате принудительной реализации движимых и недвижимых активов.
An insolvency regime needs to balance the advantages of near-term debt collection through liquidation (often the preference of secured creditors) against maintaining the debtor as a viable business through reorganization (often the preference of unsecured creditors). Режим несостоятельности должен обеспечивать сбалансированность между преимуществами оперативного взыскания задолженности посредством ликвидации (чему часто отдают предпочтение обеспеченные кредиторы) и сохранением должника в качестве жизнеспособного коммерческого предприятия с помощью реорганизации (чему часто отдают предпочтение необеспеченные кредиторы).
UNFPA is developing a debt collection policy and will ensure that it is put into practice during 2005. ЮНФПА осуществляет разработку политики в области взыскания задолженности и намерен обеспечить, чтобы она начала осуществляться в течение 2005 года.
UNFPA is in the process of developing a debt collection policy and will ensure that it is disseminated and put into practice during 2005. ЮНФПА в настоящее время разрабатывает политику взыскания задолженности и обеспечит, чтобы она была обнародована и внедрена в 2005 году.
At the same meeting, the Parties adopted the Work Programme for 2006-2008, in which the Working Group of the Parties was tasked with leading this process through, among other things, information sharing through the collection of good practice examples in implementation of articles 7 and 8; promoting synergies with the Protocol on SEA; and furthering the application of articles 7 and 8 of the Convention. На этом же совещании Стороны приняли программу работы на 2006-2008 годы, в которой Рабочей группе Сторон было поручено возглавить этот процесс посредством, в частности, обмена информацией путем сбора примеров надлежащей практики в области осуществления статей 7 и 8; укрепления синергизма с Протоколом по СЭО; и содействия применению статей 7 и 8 Конвенции.
Together with Transparency International and the International Chamber of Commerce, the Global Compact Office will organize several dialogue events and support the collection of corporate practice cases, which will then be showcased in a publication to be released in late 2005. Совместно с организацией " Транспэренси Интернэшнл " и Международной торговой палатой Управление по вопросам Глобального договора организует ряд дискуссионных мероприятий и окажет поддержку в сборе информации о корпоративной практике, которая затем будет включена в издание, намеченное к выпуску в конце 2005 года.
It addressed several aspects, including the existence of a practical need for work on oil and gas; the sensitivity of the issues to be addressed; the relationship between the issue of transboundary oil and gas resources and the question of boundary delimitations, including maritime boundaries; and the difficulties in the collection of information relating to the practice in this field. Она затронула целый ряд аспектов, включая практическую необходимость работы по нефти и газу; актуальность подлежащих рассмотрению вопросов; взаимосвязь между вопросом о трансграничных ресурсах нефти и газа и вопросом о делимитации границ, включая морские границы; и трудности, связанные со сбором информации, касающейся практики в данной области.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.