Ejemplos del uso de "delivery agreement" en inglés
This matter will be reviewed and decided upon in the context of the renewal of the current service delivery agreement with the Centre, which expires at the end of 2009.
Рассмотрение данного вопроса и принятие по нему решений будут осуществляться при продлении текущего соглашения с Центром о предоставлении услуг, которое истекает в конце 2009 года.
In a letter dating May 1997, the defendant had given notice to the claimant of its intent to suspend its obligation to pay the price of the April invoice if the claimant failed to perform according to the second delivery agreement.
В письме от мая 1997 года ответчик уведомил истца о своем намерении приостановить выполнение своего обязательства оплатить цену по счету-фактуре от апреля, если истец не выполнит свои обязательства по соглашению о второй поставке товара.
A buyer who asserts that it is to choose the actual date during a period of delivery must prove a respective agreement or circumstances evidencing that assertion.
Покупатель, который утверждает, что выбор фактической даты в период поставки остается за ним, должен доказывать наличие соответствующего соглашения или обстоятельств, свидетельствующих в пользу этого утверждения21.
Click Yes if you want to transfer the currency and delivery address from the selected purchase agreement.
Если требуется перенести валюту и адрес доставки из выбранного договора покупки, нажмите кнопку Да.
Click Request for quotation to specify default values for requests for quotations, such as purchase type, expiration date, delivery information, payment terms, and trade agreement journal.
Щелкните Запрос предложения для указания значений по умолчанию для запросов предложений, таких как тип покупки, дата завершения, информация о поставке, условия оплаты и журнал коммерческих соглашений.
In the Set up default values for requests for quotations area, specify default values for RFQs, such as purchase type, expiration date and time, delivery information, payment terms, and trade agreement journal.
В области Настройка значений по умолчанию запросов предложений укажите значения по умолчанию для запросов предложений, например тип покупки, дата и время окончания срока действия, сведения о поставке, условия оплаты и журнал коммерческих соглашений.
The time and location of receipt of the goods for carriage and of delivery of the goods are the time and location agreed in the contract of carriage, or, failing such agreement, the time and location that are in accordance with the customs, practices, or usages of the trade.
Моментом и местом получения груза для перевозки и сдачи груза являются момент и место, согласованные в договоре перевозки, или, если в таком договоре это не согласовано, момент и место, которые соответствуют обычаям, практике или обыкновениям в данной отрасли.
The Emergency Relief Coordinator has been very clear about the urgency with which the impediments to the delivery of humanitarian assistance must be addressed, even as the consultations on implementing the Darfur Peace Agreement and the related deployment of a peacekeeping mission in Darfur continue.
Координатор чрезвычайной помощи предельно ясно говорил о той срочности, с которой должны быть устранены преграды на пути доставки гуманитарной помощи, сохраняющиеся даже сейчас, когда продолжаются консультации по осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру и связанное с этим развертывание миссии по поддержанию мира в Дарфуре.
When the goods have arrived at their destination, the consignee that [exercises any of its rights under] [has actively involved itself in] the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time or within the time period and at the location agreed in the contract of carriage or, failing such agreement, at the time and location that are in accordance with the customs, practices or usages of the trade.
Когда груз прибывает в место назначения, грузополучатель [, осуществляющий любое из своих прав в соответствии с договором перевозки,] [являющийся активной стороной договора перевозки] принимает поставку груза в момент или в течение срока и в месте, согласованных в договоре о перевозке, или, в отсутствие такого соглашения, в момент и в месте, которые соответствуют обычаям, практике и обыкновениям в данной отрасли.
While not all nuclear weapons control agreements concern weapons complexes (for example, the START I Treaty is based on limiting the numbers of deployed strategic nuclear warheads and delivery systems), we address here the main purposes of verifying a nuclear weapons complex in a hypothetical future nuclear weapons agreement.
Хотя не все соглашения о контроле над ядерными вооружениями касаются оружейных комплексов, в настоящем документе мы рассматриваем основные цели проверки ядерного оружейного комплекса в рамках будущего гипотетического соглашения, касающегося ядерного оружия.
The delivery date must be in the range that is specified for the commitment by the Effective date and Expiration date fields in the purchase agreement.
Дата доставки должна входить в диапазон, указанный для обязательства в полях Действует с и Дата окончания договора покупки.
In that regard, the Government of Mexico is enforcing the trade embargo against the DPRK and prohibits the acquisition or delivery of items subject to the provisions of Security Council resolutions 1695 (2006), 1718 (2006) and 1874 (2009) by means of an administrative agreement.
В этой связи правительство Мексики применяет торговое эмбарго в отношении КНДР и запрещает приобретение или поставку предметов, подпадающих под положения резолюций 1695 (2006), 1718 (2006) и 1874 (2009) Совета Безопасности, на основе административного соглашения.
It was suggested that provisions were drafted in an even-handed fashion, where subparagraph 10.3.1 (i) stated that the controlling party had to put the carrier in a position to be able to make delivery by providing it with the consignee's name, and subparagraph 10.3.1 (ii) provided the corollary that the carrier had to deliver the goods according to the agreement in the contract of carriage upon the production of proper identification by the consignee.
Было высказано мнение, что это положение составлено сбалансированно, поскольку в подпункте 10.3.1 (i) указывается, что распоряжающаяся сторона должна обеспечить перевозчику возможность осуществить сдачу груза, сообщив ему наименование грузополучателя, а в подпункте 10.3.1 (ii) закрепляется вытекающее из этого положение, в соответствии с которым перевозчик должен сдать груз согласно договоренности в договоре перевозки по предъявлении грузополучателем надлежащего удостоверения.
Delay in delivery occurs when the goods are not delivered at the place of destination provided for in the contract of carriage within the time expressly agreed upon or, in the absence of such agreement, within the time it would be reasonable to expect of a diligent carrier, having regard to the terms of the contract, the customs, practices and usages of the trade, and the circumstances of the journey.
Задержка в сдаче груза имеет место, если груз не сдан в месте назначения, предусмотренном в договоре перевозки, до истечения срока, прямо определенного соглашением, или, в отсутствие такого соглашения- до истечения срока, который было бы разумно требовать от осмотрительного перевозчика с учетом условий договора, обычаев, практики и обыкновений в данной отрасли и конкретных обстоятельств рейса.
Restate, [or formulate where necessary more precisely, information referred to in article [cross reference] of this Law], [or restate the specifications and delivery requirements for the items being procured and, if necessary, provide greater detail in this respect than was given to suppliers or contractors when first soliciting their participation in the framework agreement];
вновь излагается [или формулируется, когда это необходимо, более точно, информация, указанная в статье [перекрестная ссылка] настоящего Закона] [или вновь излагаются спецификации или требования в отношении поставки предметов, подлежащих закупке и, если это необходимо, в этом отношении излагается более подробная информация, чем информация, направленная поставщикам или подрядчикам при первом приглашении их к участию в рамочном соглашении];
The Department is also responsible for the delivery of policing services in aboriginal communities and has, until recently, funded two aboriginal community constables to provide assistance to the RCMP in the communities of Makkovik and Postville pursuant to a Community Policing Agreement, which was executed in 2000.
Помимо этого, министерство обеспечивает несение полицейской службы в общинах коренного населения и до недавних пор финансировало две должности констеблей в общинах коренного населения для оказания содействия КККП в населенных пунктах Макковик и Поствилл в соответствии с соглашением об осуществлении полицейской деятельности в общинах, которая проводилась в 2000 году.
The hybrid operation's mandate includes protection of civilians, facilitating the delivery of humanitarian assistance to all who need it and the return of refugees and the internally displaced to their homes, in addition to helping to re-establish security in Darfur by a number of means, including application of the Darfur peace agreement.
Мандат на смешанную операцию предусматривает защиту гражданского населения, облегчение доставки гуманитарной помощи всем, кто в ней нуждается, и возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц в их дома, а также помощь в восстановлении безопасности в Дарфуре разными способами, включая применение мирного соглашения по Дарфуру.
Notes the changes being made in arrangements for the delivery of public services, within an environment in which the institution of the village is truly recognized as the foundation of the nation, and the expectation that the New Zealand State Services Commissioner may be able to withdraw from his role as employer of the Tokelau Public Service at a time to be set by mutual agreement when Tokelau has established a suitable local employment framework;
отмечает изменения, которые вносятся в механизмы предоставления государственных услуг в обстановке, в которой институт деревни получает подлинное признание в качестве основы государства, и надежду на то, что Комиссар по делам государственной службы Новой Зеландии, возможно, сможет сложить с себя функции управляющего государственной службой Токелау в срок, который должен быть определен на основе взаимного согласия, когда в Токелау будут сформированы надлежащие условия для найма служащих;
The agreement called for delivery on pallets and in shrink-wrap.
Договаривались о поставке на поддонах и упаковке в усадочной пленке.
Such an adjustment, it was said, would render the deletion of the latter half of the draft provision less problematic for many in the Working Group, and reduce the burden of proof on cargo claimants regarding agreement on the time of delivery.
Было указано, что это изменение облегчит для многих членов Рабочей группы решение об исключении второй части данного проекта положения, а для лиц, заинтересованных в грузе, облегчит бремя доказывания в том, что касается согласия о сроке сдачи груза.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.
En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.
Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.
Publicidad