Ejemplos del uso de "distinct" en inglés

<>
The political-as distinct from the military- wing of Hamas must be responsive to their desires. Политическое крыло "Хамаса" - в отличие от военного сил - должно с пониманием относиться к их желаниям.
But he has the distinct advantage of being Catholic. Но его явное преимущество в том, что он католик.
This scenario is a distinct possibility, although there are reasons to be skeptical. Данный сценарий вполне возможен, хотя есть причины для скептицизма.
Actual recognition and respect is less apparent, however, and distinct regional differences emerge between the continents covered in the regional overview studies. Однако фактическое признание и уважение прав не столь очевидны, и наблюдаются явные различия регионального характера между континентами, по которым проводились региональные обзорные исследования.
Recent commercial and domestic regulatory interest in non-living resources in deep water areas of the outer continental shelf, however, as well as the prospect of increased certainty as to the outer limits of the continental shelf as a result of the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, raise the distinct possibility that this provision may soon assume greater prominence. Однако интерес, который появился в последнее время у коммерческих кругов и отечественных регуляторов к неживым ресурсам глубоководных районов внешнего континентального шельфа, а также перспектива большей определенности с внешними границами континентального шельфа благодаря работе Комиссии по границам континентального шельфа указывают на явную возможность того, что данное положение Конвенции приобретет вскоре более высокую значимость.
It has the same behavior as for the Send To Messenger plugin (as distinct from user_ref). Точно так же этот параметр используется в плагине «Отправить в Messenger» (в отличие от параметра user_ref).
Mini-grids also have a distinct advantage over off-grid systems: greater power generation. Мини-сети также имеют явное преимущество над внесетевыми системами: выработка большей энергии.
The rapid decline in costs and increase in performance capabilities of a range of digital technologies – including mobile Internet, cloud computing, and expert systems – make large-scale adoption a distinct possibility in the coming decade, even in relatively poor India. Быстрое снижение стоимости и увеличение мощности многих цифровых технологий, в том числе мобильного интернета, облачных вычислений и экспертных систем, делают их полномасштабное внедрение в течение ближайшего десятилетия вполне возможным, даже в относительно бедной Индии.
They strongly favor shareholding and home-ownership, and are mostly free of the old Fascism’s romantic-reactionary nationalism, as distinct from the new parochial selfishness and racism. Они рьяно поддерживают владение ценными бумагами и недвижимостью, и в отличие от ограниченного эгоизма и расизма они относительно свободны от романтико-реакционного национализма.
Trading CFDs provides you with a distinct trading advantage as there are more hours of the day during which you can trade. Торговля этими активами с помощью CFD будет иметь для Вас явное преимущество за счет большего количества часов, в течение которых Вы сможете торговать.
What measures have been taken to prevent the counterfeiting, forgery or fraudulent use of identity papers and travel documents (as distinct from the punishment of persons who do so)? Какие приняты меры для предотвращения фальсификации, подделки или использования документов, удостоверяющих личность, и проездных документов в мошеннических целях (в отличие от мер наказания, применяемых в отношении тех, кто совершает эти деяния)?
What measures have been taken to prevent the counterfeiting, forgery or fraudulent use of identity papers and travel documents (as distinct from the punishment of person who engage in such activities)? Какие были приняты меры по борьбе с подделкой денег, подделкой или мошенническим использованием удостоверений личности и проездных документов (в отличие от наказания лиц, которые занимаются такой деятельностью)?
The commentary goes on to note that the obligation of reparation does not extend to indirect or remote results which may flow from a breach, as distinct from those flowing directly or immediately. Далее в комментарии указывается, что обязательство по возмещению не распространяется на косвенные или отдаленные результаты, которые может иметь то или иное нарушение, в отличие от результатов прямых и непосредственных.
As distinct from standard and ad hoc inspections, which are internally oriented, operational reviews examine UNHCR's role and positioning in the wider external context specifically in relation to the pursuit of durable solutions. В отличие от обычных и специальных инспекций, ориентированных на решение внутренних задач, в ходе оперативных обзоров рассматриваются вопросы о роли и месте УВКБ в более широком внешнем контексте, особенно в увязке с поиском долгосрочных решений.
The rights provided for in chapter III form part of the entrenched, as distinct from the ordinary provisions of the Constitution and can therefore only be amended by a two-thirds majority of both Houses. В отличие от обычных положений Конституции права, предусмотренные в ее главе III, относятся к защищенным и поэтому могут быть изменены только решением большинства в две трети голосов обеих палат.
The system of mandatory mobility, as distinct from optional or encouraged mobility, which is proposed for implementation in 2007, is based on the assumption that perpetual movement of all the staff is always a good thing. Система обязательной мобильности, которую предлагается внедрить к 2007 году, в отличие от факультативной и стимулируемой мобильности, основана на посылке, согласно которой постоянное перемещение всего персонала — это всегда хорошо.
“Evaluation” here refers to the competitive assessment that identifies the order in which tenders or other submissions are ranked (as distinct from an assessment as to whether they are responsive to the terms and conditions and including specifications of the procurement concerned). В данном случае " оценка " относится к конкурентной оценке, в рамках которой определяется порядок следования мест, присвоенных тендерным заявкам или другим предложениям (в отличие от оценки их соответствия условиям и спецификациям соответствующей закупки).
Indeed, because VAT is a tax on the formal sector – the new factories, banks, and so forth that pay regular salaries and whose incomes and expenditures can easily be traced (as distinct from those of the cash-based street vendors, village enterprises, and poor farmers) – VAT impedes development. Поскольку НДС является налогом, взимаемым только с легального сектора - новых заводов, банков и других предприятий, которые регулярно выплачивают заработную плату своим сотрудникам, а также доходы и расходы которых легко проследить (в отличие от уличных торговцев, сельских предприятий и бедных фермеров, предпочитающих наличные расчеты) - он, фактически, затрудняет развитие экономики.
On the other hand his proposed article 9 on interest did not state any general rule of entitlement to simple (as distinct from compound) interest, and was limited to specifying the period of time to be covered by interest due “for loss of profits … on a sum of money”. В то же время в предложенной им статье 9 о начислении процентов не излагалось какой-либо общей нормы права на простые (в отличие от сложных) проценты и оно ограничивалось указанием периода времени, за который должны начисляться проценты, причитающиеся " за потерю прибыли … [с] денежной суммы ".
Secondly, it is important to underline that, as distinct from Member States, non-State actors are not bound by internationally enforceable legal instruments and, therefore, should be subjected to stricter scrutiny and more rigorous and internationally enforceable punitive measures so as to make them accountable for grave abuses against children. Во-вторых, необходимо подчеркнуть, что в отличие от государств-членов негосударственные субъекты не ограничены в своих действиях международными правовыми документами, а это означает, что к их проверке следует подходить более тщательно и более решительно применять к ним установленные на международном уровне меры наказания, с тем чтобы привлечь их к ответственности за тяжкие преступления в отношении детей.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.