Ejemplos del uso de "generic description" en inglés

<>
It accommodates the simplification and streamlining of the job classification system, requiring a more generic description of the work at each level. Он содействует упрощению и упорядочению системы классификации должностей, предусматривающей в этом случае более общее описание работы на каждом уровне.
Indeed, a generic description is necessary to ensure the efficient registration of a security right granted in after-acquired assets and in revolving categories of assets, such as inventory or receivables. Действительно, общее описание необходимо для обеспечения эффективной регистрации обеспечительного права, предоставленного в позднее приобретенных активах и в категориях оборотных активов, таких как инвентарные запасы или дебиторская задолженность.
In response to a proposal to add to the definition a reference to costs incurred in the operation of a business where it was authorized to continue, a more generic description, such as “expenses for the continued operation of the debtor” was proposed. В ответ на предложение добавить в это определение ссылку на издержки, понесенные в связи с функционированием предприятия, когда такое функционирование разрешено продолжить, было предложено использовать более общее описание, например, формулировку " расходы в связи с продолжением функционирования должника ".
However, it was pointed out that the generic description might not be sufficiently wide to encompass all the items present in the list, including the opening of tenders electronically, the publication of procurement-related information, and a requirement for a document to be in a sealed envelope. Вместе с тем было подчеркнуто, что общее описание может и не быть достаточно широким для охвата всех пунктов, содержащихся в перечне, включая вскрытие тендерных заявок электронным путем, опубликование касающейся закупок информации и требование о помещении документа в запечатанный конверт.
It was stated that both alternative A and alternative B were relevant only if the original encumbered assets were described in the notice by reference to a specific category of assets or to a specific asset, as a generic description of the original encumbered assets (e.g. “all assets”) would cover all proceeds of any type. Было указано, что и вариант А, и вариант В имеют смысл только в том случае, если первоначально обремененные активы описаны в уведомлении с помощью ссылки на конкретную категорию активов или на конкретные активы, поскольку общее описание первоначально обремененных активов (например, " все активы ") будет охватывать все поступления любого рода.
In terms of the items to be covered by a new instrument, the Republic of Macedonia is of the opinion that it has to cover all conventional arms and related technology, a definition to be provided on the basis of a detailed listing, rather than on a simple generic description of the categories of arms, which would create ambiguity. Что касается тех предметов, которых должен касаться новый документ, то Республика Македония считает, что он должен охватывать все обычные вооружения и связанные с ними технологии, причем их определение должно быть выработано на основе детального перечисления, а не просто общего описания категорий оружия, что приводило бы к неопределенности.
In the past OHCHR has made extensive use of generic job descriptions with standard language requirements which sometimes exceeded the needs of the function and were not, in retrospect, warranted; В прошлом УВКПЧ широко использовало общее описание служебных функций, содержащее стандартные языковые требования, порой превышавшие необходимый для данной должности уровень знаний, которые, как оказывалось впоследствии, не использовались;
" and other generic descriptions: Proper shipping names that are assigned special provision 274 in Column 6 of the Dangerous Goods List shall be supplemented with their technical or chemical group names as described in 3.1.2.8; " и других обобщенных описаний: Надлежащие отгрузочные наименования, для которых в колонке 6 Перечня опасных грузов указано специальное положение 274, должны дополняться их техническими или химическими групповыми наименованиями в соответствии с положениями раздела 3.1.2.8;
With the wider application of generic job descriptions in the organizations of the United Nations system, and the subsequent selection of candidates for their own rosters, these duplications and overlaps are even more obvious. При более широком применении общих описаний должностных функций в организациях системы Организации Объединенных Наций и последующем отборе кандидатов из их собственных реестров эти дублирующие элементы и наслоения становятся еще более очевидными.
These check lists or SPDs are generic product descriptions that list the technical and economic characteristics that the products constituting a product cluster may possess. Эти контрольные списки, или СОП, представляют собой обобщенные описания продуктов, в которых перечисляются технические и экономические характеристики продуктов, составляющих отдельную группу продуктов.
This is a generic description that will not entice users to click. Это слишком общая информация, которая не сможет убедить пользователей перейти по ссылке.
Indeed, generic description is necessary to ensure the efficient registration of a security right granted in after-acquired assets, and in revolving categories of assets, such as inventory or monetary claims. Общеродовое описание фактически необходимо для обеспечения эффективной регистрации предоставленных обеспечительных прав в приобретенных впоследствии активах и в различных категориях оборотных активов, например в инвентарных запасах или денежных требованиях.
Use the Generic Template with the Send API to send a horizontal scrollable carousel of items, each composed of an image attachment, short description and buttons to request input from the user. Используйте общий шаблон с API Send, чтобы отправлять кольцевую галерею с горизонтальной прокруткой, где каждый элемент состоит из вложенного изображения, краткого описания и кнопок с призывом к действию.
A more difficult question is whether the notice need only indicate the generic nature of the encumbered assets (e.g. tangible movables), even if the security right is in fact limited to a specific item (e.g. a single automobile), or whether the description should have to conform to the actual range of assets covered by the background security documentation. Более трудный вопрос заключается в том, насколько необходимо указывать в уведомлении лишь общеродовой характер обремененных активов (например, материальные движимые активы), даже если обеспечительное право фактически ограничивается конкретным видом актива (например, одним автомобилем), или же обозначение должно соответствовать фактическому перечню активов, покрываемых исходной обеспечительной документацией.
The man answered to the description. Мужчина отвечал описанию.
Australia's world-first laws on cigarette and tobacco plain packaging have come into force, replacing brand logos and colours with generic drab olive green coverings, gruesome pictures of diseased body parts and depictions of children and babies made ill by their parents' smoking. Первый в мировой практике австралийский закон об однотипной упаковке сигарет и табачных изделий вступил в силу, заменяя логотипы и цветное оформление разных марок одинаковой коробкой уныло-оливкового цвета с жуткими снимками пораженных болезнью частей тела и изображениями детей, здоровье которых подорвано курением их родителей.
The scenery is beautiful beyond description. Пейзаж был неописуемо красив.
A trend toward the substitution of generic for trade names may or may not upset these ratios, and in any case there cannot be said to be an exact formula applicable to other industries; nevertheless, the concept behind them should be kept in mind when an investor attempts to appraise which companies have a natural advantage in regard to profitability and which do not. Если непатентованные препараты заменяются товарами, имеющими торговую марку, это может в известной мере повлиять на указанные соотношения, хотя происходит так не всегда. Во всяком случае, не приходится говорить о приложимости «точных» формул к разделу рынка в других отраслях. Однако инвестор должен учитывать принцип, стоящий за этими соотношениями, когда пытается оценить, у каких компаний имеются естественные преимущества для достижения высокой прибыльности, а у каких компаний их нет.
The beauty of that country is beyond description. Красота этой страны не поддаётся описанию.
Do: The following examples use generic graphics that do not use Facebook's logos and icons. Разрешено: в этих примерах используются типовые изображения, не имеющие ничего общего с логотипами и значками Facebook.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.