Ejemplos del uso de "genetive of definition" en inglés

<>
But as a matter of definition, if you have no duty of loyalty to a foreign country, then you cannot commit treason against it. Но, следуя определению, если у вас нет обязательства быть преданным чужой стране, то вы тогда не можете совершить измены по отношению к ней.
But then, if you look in the literature, East and West, you can find incredible diversity of definition of happiness. При просмотре литературы, западной и восточной, можно найти невероятное разнообразие определений счастья.
Furthermore, it was felt that the word “unequivocal” involved a problem of interpretation, not of definition and consequently had no place in draft article 1. Кроме того, было высказано мнение, что слово " недвусмысленные " вызывает проблему толкования, а не определения и поэтому не должно содержаться в проекте статьи 1.
The representative of Cuba indicated that if the host country was of the view that submitting a visa application 21 days in advance constituted “waiting for the last minute”, then there was clearly a problem of definition. Представитель Кубы указал на то, что, если страна пребывания считает, что подача заявки на визу за 21 день равнозначна «выжиданию до последней минуты», то здесь явно существует проблема с определением.
They found reliable data on the nature of such links to be hard to obtain and the task to be further complicated in many cases by the absence of criminalization, issues of definition and lack of complete information and record-keeping. Они подчеркнули трудности, с которыми приходится сталкиваться при получении надежных данных о характере таких связей, и дополнительные сложности, возникающие во многих случаях по причине отсутствия положений о криминализации, неполноты информации и учета и в связи с вопросами определений.
The problem of lack of definition of CSR reporting and its relation to sustainability reporting was raised several times. Несколько раз поднималась проблема отсутствия единого определения отчетности о СОК и ее связи с отчетностью в вопросах устойчивого развития.
Summary methodological information (providing brief information on individual national practices for each of the indicators published in MEI under the specific headings of definition, coverage, collection, calculation) is updated on a continuous basis. Сводная методологическая информация (содержащая краткую информацию об индивидуальных национальных методах по каждому показателю, публикуемому в ОЭП, по конкретным разделам определения, охвата, сбора и расчета) обновляется на постоянной основе.
Co-Chairs are informed that the Azerbaijani side will not allow conduct of any voting until, firstly, the Azerbaijani community returns to the Nagorno-Karabakh region; secondly, equal conditions are established for participation of both the Azerbaijani and Armenian communities in the legal and democratic process of definition of status; and finally, thirdly, the status of the region shall be considered and enjoy the approval of the entire population of Azerbaijan. Сопредседателям известно, что азербайджанская сторона не позволит проводить никакого голосования до тех пор, пока, во-первых, азербайджанская община не вернется в нагорно-карабахский регион; во-вторых, не будут обеспечены равные условия для участия как азербайджанской, так и армянской общин в правовом и демократическом процессе определения статуса; и, наконец, в-третьих, вопрос о статусе региона не будет рассмотрен и не получит одобрения всего населения Азербайджана.
Its main purpose is to move ahead and explore other priority areas touched upon in the earlier documents prepared by the Special Rapporteur, namely the problem of definition and of the actors involved in the exercise or use of “terrorist” activity, the development of new forms of terrorism and the probability of mass destruction terrorism and, finally, a number of issues associated with the consequences of terrorism for human rights. В ее намерение входит двинуться дальше и глубже изучить другие приоритетные аспекты, затронутые в предшествующих документах, подготовленных Специальным докладчиком, а именно проблему определения и вопрос о субъектах, прибегающих к террору или занимающихся " террористической " деятельностью, эволюцию новых форм терроризма и возможность совершения актов терроризма с применением оружия массового уничтожения и, наконец, ряд вопросов, связанных с последствиями терроризма для прав человека.
It goes without saying that, if a case-by-case adaptation of the instruments were feasible, it would nevertheless be desirable, for the above-mentioned reasons of legal certainty, for the new definitions of the terms “signature”, “writing” and “document” to be unified and for the same type of definition to be adopted in the case of each of the instruments in question by using, for example, the definitions appearing in the UNCITRAL Model Law. Само собой разумеется, что несмотря на наличие эвентуальной возможности адаптировать документы на разовой основе, было бы все же желательным- по причинам юридической безопасности, упомянутым выше,- унифицировать новые определения терминов " подпись ", " письменная форма " и " документ " и применять в каждом из соответствующих документов один и тот же вид определения, используя, например, определения, содержащиеся в Типовом законе, разработанном ЮНСИТРАЛ.
Having thus laid the groundwork for a more definitive discussion of these human rights and humanitarian law concerns relating to the problem of definition, she continued her analysis with basic legal and especially human rights delimitations of terrorism and terrorist acts relating to definitional elements. Обеспечив таким образом фундамент для предметного обсуждения таких актуальных вопросов прав человека и гуманитарного права, связанных с проблемой определения, она продолжила свой анализ основных правовых и особенно правозащитных коннотаций терроризма и террористических актов в связи с отдельными элементами определения6.
On previous occasions, it had expressed real doubt as to whether a category of conditional interpretative declarations could truly be said to exist independently of reservations, and it had urged the Special Rapporteur to consider the question of definition in substantive rather than formal terms. Ранее оно выражало сомнения в том, что можно говорить о наличии категории " условных заявлений о толковании " независимо от оговорок, и призывало Специального докладчика рассматривать данный вопрос об определении в существенных, а не чисто формальных выражениях.
Since such clauses usually specified elements such as the arbitration institution, the relevant legislation, the composition of the tribunal, its seat and the language of the proceedings, that lack of definition could cause problems. Отсутствие этого определения чревато возникновением проблем, с учетом того что в подобных оговорках, как правило, указываются такие элементы, как арбитражное учреждение, соответствующее законодательство, состав арбитражного суда, его местонахождение и язык, который будет использоваться в ходе разбирательства.
That is why we decided, in this case, on the third more complicated stage of definition possibilities, i.e., we have extended our survey to all computer-mediated networks. Поэтому мы выбрали в данном случае третий, более сложный этап возможного определения понятий, т.е. мы распространили охват нашего обследования на все компьютерные сети.
The scope of definition “financial institutions” is broad and practically includes any natural and legal person, which performs any financial activity related with the financial transactions stated by the Law. Приведенное в этом законе определение «финансовых учреждений» является достаточно широким и фактически включает любых физических и юридических лиц, осуществляющих любые виды финансовой деятельности, связанной с финансовыми операциями, предусмотренными законом.
Also on the issue of definition, please clarify what is meant by “defence of lawful authority, justification or excuse”, which is provided for in section 3 of the Crimes (Torture) Ordinance and explain whether this is in full compliance with article 1 of the Convention. Также в связи с вопросом об определении просьба пояснить, что означает формулировка " исключение, касающееся законного основания или оправдания ", которая содержится в статье 3 Указа о преступлениях (пытках), и пояснить, полностью ли она соответствует статье 1 Конвенции.
Following an OECD Workshop (21 April 1999), which brought together the expertise of business, policy makers, researchers and statisticians to discuss issues of definition and measurement of e-commerce, the WPIIS decided at its April 1999 meeting to create an Expert Group on “Defining and Measuring E-commerce”. После рабочего совещания ОЭСР (21 апреля 1999 года), на котором представители деловых кругов, политики, исследователи и статистики обсудили вопросы определения и измерения электронной торговли, РГПИО приняла на своем совещании в апреле 1999 года решение о создании группы экспертов по определению и измерению электронной торговли.
For examples of inconsistencies in Mauritius, see also Etienne Sinatambou, “The Approach of Mixed Legal Systems: The Case of Mauritius”, in Michael Bowman and Alan Boyle, Environmental Damage in International and Comparative Law: Problem of Definition and Evaluation (2002) (hereafter Bowman and Boyle), p. Относительно примеров несоответствий в Маврикии см. также Etienne Sinatambou, " The Approach of Mixed Legal Systems: The Case of Mauritius ", in Michael Bowman and Alan Boyle, Environmental Damage in International and Comparative Law: Problem of Definition and Evaluation (2002) (в дальнейшем Bowman and Boyle), p.271, at pp.
Nonetheless, the absence of logistical infrastructure in most areas, and the lack of definition of basic electoral processes in the Congolese context (e.g. nationality, voter registration laws) pose an additional challenge to the organization of national elections. Однако отсутствие в большинстве районов материально-технической инфраструктуры и тот факт, что до сих пор не определены основные параметры избирательного процесса с учетом конкретной обстановки в Конго (например, национальность, законы о регистрации избирателей), создают дополнительные трудности в деле организации национальных выборов.
In the field of marine environmental protection, the two main innovations noted were the extensive adoption of the precautionary approach and the introduction of the ecosystem approach to management, despite problems associated with boundaries and lack of definition of the approach. В области охраны морской окружающей среды были отмечены два важных новых аспекта: широкое применение подхода, основанного на принятии мер предосторожности, и внедрение экосистемного подхода к управлению, несмотря на проблемы, связанные с границами, и отсутствие определения такого подхода.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.