Beispiele für die Verwendung von "having in place" im Englischen
Many reported having legislative provisions in place providing that a refusal of a request has to be in writing under article 4, paragraph 7.
Многие страны сообщили о принятии законодательных положений, предусматривающих направление письменного уведомления в случае отказа в выполнении просьбы в соответствии с пунктом 7 статьи 4.
The Secretary-General's first progress report on the adoption of IPSAS at the United Nations communicated a target date for IPSAS implementation by the United Nations of 2011, contingent on having the IPSAS-required modules of the ERP system in place by the end of 2010.
В первом очередном докладе Генерального секретаря о переходе Организации Объединенных Наций на МСУГС было указано, что Организация Объединенных Наций предлагает внедрить МСУГС с 2011 года при условии, что предусматриваемые МСУГС модули системы ОПР будут созданы к концу 2010 года.
Article 2 of Law No. 466 stipulates that any person who has sustained damage for the reasons set out in article 1 may lodge a claim for damages with the Heavy Penal (Felony) Court having jurisdiction in respect of his place of residence within three months of the date on which the decision concerning the allegations which form the basis of his claim becomes final.
Статья 2 Закона № 466 предусматривает, что любое лицо, которое понесло ущерб по причинам, изложенным в статье 1, может предъявить иск о возмещении ущерба в уголовном суде по рассмотрению тяжких преступлений, юрисдикция которого распространяется на его местожительство, в течение трех месяцев после даты вступления в окончательную силу постановления, вынесенного в отношении утверждений, лежащих в основе его иска.
Article 2 of the said Law stipulates that any person who has sustained damage for the reasons set out in Article 1 may lodge a claim for damages with the heavy penal court having jurisdiction in respect of his/her place of residence within three months of the date on which the decision concerning the allegations which form the basis of his/her claim becomes final.
Статья 2 этого Закона предусматривает, что любое лицо, которое понесло ущерб по причинам, изложенным в статье 1, может предъявить иск о возмещении ущерба в уголовном суде по рассмотрению тяжких преступлений, юрисдикция которого распространяется на его местожительство, в течение трех месяцев после окончательного вступления в силу постановления, вынесенного в отношении лежащих в основе его иска утверждений.
While it may seem unjustified for a secured transactions law not to impose various duties upon the depositary bank with respect to the security right without the depositary bank's consent, nevertheless the alternative of imposing such duties as a rigid legal rule may subject the depositary bank to undue risks that it is not in a position to manage without having appropriate safeguards in place.
Хотя нежелание налагать в соответствии с законодательством об обеспеченных сделках различные обязанности на депозитный банк в отношении обеспечительного права без согласия депозитного банка может показаться неоправданным, альтернативное решение, предусматривающее установление таких обязанностей в виде жестких правовых норм, может создать для депозитного банка необоснованные риски, от которых он не сможет надлежащим образом защититься не имея соответствующих гарантий.
Government also has in place mandatory requirements for all license holders to submit and renew documents on a periodic basis as a regulatory/preventive policy.
Государство также предусмотрело обязательное требование для всех владельцев лицензий по представлению и возобновлению документов на периодической основе в рамках политики регулирования/предупреждения.
Clause 36 would empower the Director of Public Prosecutions to apply to a judge in Chambers, where he has reasonable grounds to believe that there is property in a building, place or vessel in respect of which a forfeiture order may be made under clause 37, for a warrant authorizing a police officer to search for and seize the property, if found.
Статьей 36 предусматривается, что Государственный обвинитель может обращаться к судье вне судебного заседания, если он имеет разумные основания полагать, что в том или ином здании, сооружении или на судне находится имущество, в отношении которого может быть принят приказ об аресте в соответствии со статьей 37, с ходатайством о выдаче ордера, разрешающего сотруднику полиции произвести обыск и конфискацию такого имущества, если оно будет обнаружено.
At that stage, it was anticipated that heavy support package units would start to deploy in about two months (by June 2007) and the Department of Field Support was under significant pressure to rapidly have in place appropriate support arrangements on the ground.
На тот момент предполагалось, что развертывание подразделений, предусмотренных этим пакетом, начнется примерно через два месяца (в июне 2007 года), в связи с чем Департаменту полевой поддержки нужно было торопиться, чтобы успеть развернуть на местах соответствующую вспомогательную инфраструктуру.
The legislature has also approved the Proceeds of Crime (Anti-Money-Laundering and Anti-Terrorist Financing) Regulations 2008, which make provision for the systems and controls that specified entities must have in place to prevent and detect money-laundering and the financing of terrorism.
Кроме того, Законодательный совет утвердил положения о доходах, полученных от преступной деятельности (борьба с отмыванием денег и финансирование терроризма) 2008 года, предусматривающие системы и механизмы контроля, которые должны иметь соответствующие структуры для предотвращения и выявления случаев отмывания денег и финансирования терроризма.
Policy Tip notification messages only show up if something about the sender’s email message seems to violate a DLP policy that you have in place and that policy includes a rule to notify the sender when the conditions that you establish are met.
Уведомления с подсказками политики появляются только в том случае, если сообщение отправителя каким-либо образом нарушает действующую политику предотвращения потери данных и эта политика включает правило, предусматривающее вывод уведомлений при соблюдении заданных условий.
We have security measures in place to help protect your account when you set up your friends as trusted contacts.
Мы предусмотрели меры безопасности для поддержания безопасности вашего аккаунта в случае необходимости восстановления доступа к аккаунту с помощью ваших друзей.
In Brunei, we have legislation in place since 2000 making it a criminal offence to misuse computers and other related telecommunications equipment.
С 2000 года в Брунее действует законодательство, предусматривающее уголовную ответственность за нарушение правил эксплуатации компьютерной техники и других соответствующих средств телекоммуникаций.
UNHCR has not created any reserve to fund the liability for after-service medical benefits nor are any plans in place to accrue the estimated service costs.
УВКБ не создано никакого резерва для покрытия обязательств по плану медицинского страхования после выхода в отставку и не предусмотрено каких-либо планов начисления расходов по текущему периоду службы.
UNHCR has not created any reserve to fund the liability for after-service health insurance benefits nor are any plans in place to accrue the estimated service costs.
УВКБ не создано никакого резерва для покрытия обязательств по плану медицинского страхования после выхода в отставку и не предусмотрено каких-либо планов начисления расходов по текущему периоду службы.
Until that time, we call on the High Contracting Parties — in particular on those who have laws in place regarding extra-territorial jurisdiction over war crimes — to press charges against the war criminals, prosecute them and bring them to justice.
В настоящее время мы призываем Высокие Договаривающиеся Стороны — и в частности те, в законодательстве которых имеются положения, предусматривающие экстерриториальную юрисдикцию в отношении военных преступлений — предъявить обвинения военным преступникам, привлечь их к суду и определить им меру наказания.
Mr. Israeli (Israel) said that, as a party to the major conventions on narcotics, Israel had put in place legislation allowing the seizure of assets acquired through drug trafficking and the monitoring of suspicious banking and financial transactions and money-laundering.
Г-н Израэли (Израиль) говорит, что Израиль, будучи участником основных конвенций по наркотическим средствам, принял законы, предусматривающие возможность конфискации активов, приобретенных за счет оборота наркотиков, и контроля за подозрительными банковскими и финансовыми операциями и деятельностью по отмыванию денег.
Early in 1999, the Security Council took the unprecedented step of creating an independent Panel of Experts to collect specific information on compliance — and non-compliance — with the provisions of the sanctions regime that we had progressively put in place over six years.
В начале 1999 года Совет Безопасности предпринял беспрецедентный шаг, учредив независимую Группу экспертов по сбору конкретной информации о соблюдении — и несоблюдении — положений, предусмотренных режимом санкций, который мы последовательно вводили в действие на протяжении шести лет.
Apart from monitoring methods it shares with the Secretariat, the Office of the Capital Master Plan has put in place a code of procedures that provides for several levels of auditing and validation to ensure the monitoring of expenditure and the regularity of service.
Помимо методов контроля, применяемых Управлением генерального плана капитального ремонта совместно с Секретариатом, им введен кодекс процедур, предусматривающих несколько уровней проверки и подтверждения правильности соответствующих действий для обеспечения контроля над расходами и соблюдения норм при предоставлении услуг.
The Conventions have put in place an effective system to deal with certain hazardous chemical products — an issue underlying the need to publish the Consolidated List — but the coverage of both Conventions, though legally binding, is still very limited in the number of products covered.
В конвенциях предусмотрена эффективная система мер в связи с определенными опасными видами химических продуктов — проблема, обусловливающая необходимость опубликования Сводного списка, — однако сфера охвата обеих конвенций, хотя они и являются юридически обязательными, по-прежнему весьма ограниченна в том, что касается числа включенных в них продуктов.
He noted too that the Secretariat had received some national reports submitted under Article 15, which required Parties to provide information on exports of chemicals listed in Annexes A and B and, to the extent practicable, a list of States to which exports had taken place.
Он также отметил, что секретариат получил несколько национальных докладов, представленных в соответствии со статьей 15, предусматривающей, что Стороны должны предоставлять информацию об экспорте химических веществ, указанных в приложениях А и В, а также, насколько это практически возможно, перечень государств, в которые осуществлялись экспортные поставки.
Beispiele für den Wortgebrauch in verschiedenen Kontexten werden ausschließlich zu linguistischen Zwecken bereitgestellt, d. h. um den Wortgebrauch in einer Sprache und Varianten ihrer Übersetzung in eine andere zu untersuchen. Alle Beispiele werden automatisch aus offenen Quellen mit Hilfe einer zweisprachigen Suchtechnologie gesammelt. Wenn Sie einen Rechtschreib-, Zeichensetzungs- oder anderen Fehler im Original oder in der Übersetzung finden, nutzen Sie die Option „Problem melden“ oder schreiben Sie uns.
In diesem Abschnitt können Sie anhand professioneller Übersetzungen sehen, wie einzelne Wörter und Ausdrücke in verschiedenen Kontexten verwendet werden. Kontexte helfen Ihnen, Englisch, Deutsch, Französisch, Spanisch und andere Sprachen zu lernen. Hier finden Sie Beispiele mit Phrasal verbs im Englischen, idiomatischen Ausdrücken und mehrdeutigen Wörtern in einer Vielzahl von Stilen und Themen. Die Beispiele können nach Übersetzung und Themen sortiert werden, und anhand der gefundenen Beispiele kann eine Verfeinerungssuche durchgeführt werden.
Lernen Sie Fremdsprachen und prüfen Sie Verwendung von Wörtern an realen zweisprachigen Beispielen.
Werbung