Ejemplos del uso de "is binding" en inglés

<>
Our offer is binding if accepted at once, but otherwise subject to change. Наше предложение имеет обязывающий характер только при немедленном принятии, в противном случае возможны изменения.
An Order is binding on you when we accept the Order. Ордер является обязательным для вас, если мы принимаем его.
For example, many states now believe that the prohibition on intentionally targeting civilians is binding, and they act on that basis by actually limiting their battlefield tactics. Например, многие государства сегодня признают запрет на преднамеренное нанесение ударов по гражданскому населению и действуют соответствующим образом, фактически ограничивая тем самым свою военную тактику.
Although this infrastructure is financed mainly by individual EU member states using their own funds, the TEN-T is binding and marks out the priority projects for each member. Хотя эта инфраструктура, главным образом, финансируется отдельными государствами-членами ЕС с использованием их собственных средств, TEN-T имеет обязательную силу и выделяет приоритетные проекты для каждого члена.
international humanitarian law-also known as the laws of war-to which the US is also a party through its ratification of the Geneva Conventions of 1949 and through its acceptance that certain provisions of the First Additional Protocol of 1977 have the status of customary international law that is binding on America as on all other governments. международным гуманитарным законом, также известным как законы ведения войны, к которому США присоединились посредством ратификации Женевских конвенций 1949 года и признания приобретения некоторыми положениями Первого дополнительного протокола 1977 года статуса обычного международного закона, который является обязательным для Америки, равно как и для всех других стран.
This measure, which will work only if it is binding, is in the interest of all countries and companies, because the trust that users have in the services built on top of these protocols depends on it. Такая мера будет работать только в том случае, если она будет обязательна, в интересах всех стран и компаний, поскольку от этого зависит доверие пользователей, пользующихся услугами, построенными на базе подобных протоколов.
This document is binding on both of us as signatories, on our respective political parties, and on their democratically elected representatives. Этот документ накладывает обязательства на обе подписавшие его стороны: на нас, на наши политические партии и на их демократически избранных представителей.
Except when there is an exclusive choice of court agreement that is binding pursuant to articles 70 or 75, if a single action is brought against both the carrier and the maritime performing party arising out of a single occurrence, the action may be instituted only in a court designated pursuant to both article 69 and article 71. За исключением случаев, когда имеется соглашение об исключительном выборе суда, которое является обязательным согласно статьям 70 или 75, если один иск предъявляется в отношении как перевозчика, так и морской исполняющей стороны, вытекающий из одного и того же события, то такой иск может быть предъявлен только в суде, указанном согласно и статье 69, и статье 71.
The insolvency law should provide that, if a holder of a security right in an asset of the insolvency estate subordinates its priority unilaterally or by agreement in favour of any existing or future competing claimant, such subordination is binding in insolvency proceedings with respect to the debtor. В законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что если какой-либо обладатель обеспечительного права в активах, входящих в имущественную массу, заявил о субординации его приоритета в одностороннем порядке или по соглашению в пользу любых существующих или будущих конкурирующих заявителей требований, то такая субординация имеет обязательную силу при производстве по делу о несостоятельности в отношении должника.
If the parties reach agreement on a settlement of the dispute and the parties and the conciliator or the panel of conciliators have signed the settlement agreement, that agreement is binding and enforceable [the enacting State inserts provisions specifying provisions for the enforceability of such agreements]. Если стороны достигают согласия об урегулировании спора и стороны и посредник или коллегия посредников подписывают мировое соглашение, то это соглашение имеет обязательную силу и может быть приведено в исполнение [государство, принимающее типовые законодательные положения, включает положения, предусматривающие возможность приведения в исполнение таких соглашений].
Except when there is an exclusive choice of court agreement that is binding pursuant to articles 69 or 74, if a single action is brought against both the carrier and the maritime performing party arising out of a single occurrence, the action may be instituted only in a court designated pursuant to both article 68 and article 70. За исключением случаев, когда имеется соглашение об исключительном выборе суда, которое является обязательным согласно статьям 69 или 74, если один иск предъявляется в отношении как перевозчика, так и морской исполняющей стороны, вытекающий из одного и того же события, то такой иск может быть предъявлен только в суде, указанном согласно и статье 68, и статье 70.
On the issue of non-exhaustion of domestic remedies, the author recalls that the decision of the Constitutional Court of 21 October 1999 is binding on all lower courts: any appeal against the administrative decision on his case would have been futile. По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор напоминает, что решение Конституционного суда от 21 октября 1999 года является обязательным для всех нижестоящих судов: обжалование административного решения по его делу ни к чему бы не привело.
To be effective, a cross-border agreement requires the consent of those parties to be covered by it and some agreements include an express stipulation that it is binding on the parties to the agreement and their respective successors, assigns, representatives, heirs, executors and insolvency representatives. Чтобы соглашение о трансграничной несостоятельности имело силу, необходимо согласие тех сторон, в отношении которых оно должно действовать, при этом в некоторые соглашения включается прямое указание на то, что оно имеет обязательную силу для сторон соглашения и их соответствующих правопреемников, цессионариев, представителей, наследников, исполнителей и управляющих в делах о несостоятельности.
Declaring that each article of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is binding on the respective States parties at all times and in all circumstances and that it is imperative that all States parties be held fully accountable with respect to the strict compliance with their obligations under the Treaty, and that the undertakings therein on nuclear disarmament have been given and that implementation of them remains the imperative, заявляя о том, что каждая статья Договора о нераспространении ядерного оружия имеет для соответствующих государств-участников обязательную силу во все времена и во всех обстоятельствах, что настоятельно необходимо обеспечить, чтобы все государства-участники несли полную ответственность за неукоснительное соблюдение своих обязательств по Договору, и что были взяты обязательства по ядерному разоружению, выполнение которых остается насущной задачей,
Though undemarcated, the Commission reports this line is binding upon both parties, subject only, unless the parties agree otherwise, to the minor qualifications expressed in the delimitation decision. Комиссия сообщает, что, хотя эта линия границы остается недемаркированной, она является обязательной для обеих сторон и может подлежать лишь незначительным уточнениям, оговоренным в решении о делимитации, если стороны не договорятся об ином.
We would have welcomed language in the resolution that clearly acknowledged the approach to proliferation matters that was established by the unanimous adoption of Security Council resolution 1540 (2004), a resolution that is binding on all United Nations Member States. Мы приветствовали бы формулировки резолюции, которые четко признавали бы подход к вопросам распространения, который был утвержден путем единогласного принятия резолюции 1540 (2004) Совета Безопасности, резолюции, которая носит обязательный характер для всех государств — членов Организации Объединенных Наций.
Declaring also that each article of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons is binding on the States parties at all times and in all circumstances and that it is imperative that all States parties be held fully accountable with respect to the strict compliance with their obligations under the Treaty, in which the undertakings on nuclear disarmament have been specified, the implementation of which remains the imperative, заявляя также о том, что каждая статья Договора о нераспространении ядерного оружия имеет для государств-участников обязательную силу во все времена и во всех обстоятельствах и что настоятельно необходимо обеспечить, чтобы все государства-участники несли полную ответственность за неукоснительное соблюдение своих обязательств по Договору, в котором обязательства в отношении ядерного разоружения были четко изложены и выполнение которого остается насущной задачей,
In which he stated, “The registration as such does not make the document irrevocable, because it is binding upon the party submitting it, with the character they have given to the document itself. В ходе этой пресс-конференции он заявил, что «регистрация как таковая не делает документ безотзывным, поскольку он … имеет обязательный характер для представляющей его стороны в соответствии с той направленностью, которую она придала самому документу.
They further reaffirmed that each article of the Treaty is binding on the States parties at all times and in all circumstances. Они вновь заявили также, что каждая статья Договора имеет обязательную силу для государств-участников во все времена и во всех обстоятельствах.
Under Section 73, the Ministry of the Interior or Police of the Czech Republic provides data from the information systems maintained in accordance with this Act in cases prescribed by a separate legal regulation or an international treaty which is binding on the Czech Republic and which has been promulgated in the Collection of International Treaties. В соответствии с разделом 73 министерство внутренних дел или полиция Чешской Республики представляют данные, содержащиеся в информационных системах, указанных в этом законе, в случаях, предусмотренных отдельными правовыми положениями или международными договорами, имеющими обязательную силу для Чешской Республики и включенными в собрание международных договоров.
Los ejemplos del uso de palabras en diferentes contextos se proporcionan únicamente con fines lingüísticos, es decir, para estudiar el uso de palabras en un idioma y sus opciones de traducción a otro. Están recopilados automáticamente de fuentes abiertas utilizando tecnología de búsqueda basada en datos bilingües. Si encuentras un error ortográfico o de puntuación en el original o en la traducción, utiliza la opción "Informar de un problema" o escríbenos.

En esta sección, puedes ver cómo se usan las palabras y expresiones en diferentes contextos con los ejemplos de traducciones realizadas por profesionales. La sección Contextos te ayudara a aprender inglés, alemán, español y otros idiomas. Aquí puedes encontrar ejemplos con las frases verbales, expresiones idiomáticas y palabras ambiguas en textos de diferentes estilos y temas.

Los ejemplos se pueden ordenar por traducciones y temas, y también se puede realizar una búsqueda más precisa en los ejemplos encontrados.